SpeeekDownload on the App Store

French Phrase

Oui, s'il te plaît, apporte‑en un.

/wi sil tə plɛ a.pɔʁt‿ɑ̃ œ̃/
Meaning"Yes, please, bring one."
💡

Meaning

A polite way to say “Yes, please, bring one.” The speaker agrees to a request and asks the listener to bring a single item that has just been mentioned.

🎯

When to use

Use this sentence when someone offers you something and you want exactly one of it, or when you ask a friend to fetch one of the items you just talked about. It works best in informal conversations (use “s'il vous plaît” for formal settings).

Grammar Breakdown

Ouis'ilteplaîtapporte-enun

1

Oui

Simple affirmation meaning “yes”.

2

s'il te plaît

Polite request in the informal register; literally “if it pleases you”.

3

apporte‑en

Verb + pronoun “en” replaces a previously mentioned noun (here “one of them”). The hyphen shows the obligatory liaison.

4

un

Indefinite article meaning “one”. It agrees in gender and number with the noun it replaces.

🗨In Conversation

A

Tu veux un croissant?

Do you want a croissant?

Oui, s'il te plaît, apporte‑en un.

Yes, please, bring one.

B

Common Mistakes

  • Oui, s'il te plaît, apporte‑le un.

    “Le” replaces a masculine noun, but the sentence needs the partitive pronoun “en” to refer to “one of them”.

  • Oui, s'il vous plaît, apporte‑en un.

    Mixing formal “vous” with informal “te” is inconsistent; choose one register.

  • Oui, s'il te plaît, apporte en un.

    For beginners, forgetting the hyphen and liaison can lead to mispronunciation; it should be spoken as a single unit.

Alternatives

  • Oui, s'il te plaît, apporte‑moi un.

    Yes, please, bring me one.

  • Oui, merci, apporte‑en un.

    Yes, thanks, bring one.

  • Oui, s'il vous plaît, apportez‑en un.

    Yes, please, bring one (formal).

fr

Cultural Tip

In French, “s'il te plaît” is used with friends, family, or anyone you address informally. In a professional or unfamiliar context, switch to the formal “s'il vous plaît”. The pronoun “en” is essential here; omitting it (e.g., “apporte‑le”) would change the meaning and sound unnatural.