French Phrase
Le distributeur est juste dehors.
Meaning
The sentence tells the listener that the vending machine is located right outside the building, emphasizing that it is very close to the entrance.
When to use
Use this phrase when you need to point out the exact location of something that is immediately outside, such as a vending machine, a mailbox, or a door, especially in informal conversation.
✦Grammar Breakdown
Ledistributeurestjustedehors.
Le (definite article)
Masculine singular definite article used before a noun that is known to the listener.
distributeur (noun)
Masculine noun meaning 'vending machine' or 'distributor'.
est (être)
Third‑person singular present of the verb 'to be', used to link subject and complement.
juste (adverb)
Adverb meaning 'just' or 'only', placed before the location adverb to stress proximity.
dehors (adverb of place)
Means 'outside'. It can be replaced by the more formal phrase 'à l'extérieur'.
🗨In Conversation
Où est le distributeur ?
Where is the vending machine?
Le distributeur est juste dehors.
The vending machine is just outside.
✕Common Mistakes
Le distributeur est juste à dehors.
The preposition 'à' does not combine with 'dehors'. Use 'juste dehors' or 'juste à l'extérieur'.
Le distributeur juste dehors est ouvert.
When 'juste' is meant as an adjective meaning 'fair', it should be placed after the noun, not before 'dehors'. Here it is an adverb, so the order is correct.
La distributeur est juste dehors.
If you refer to a person who distributes, you would use 'distributeur' with a different article or context. For a vending machine, keep the masculine article 'Le'.
↔Alternatives
Le distributeur se trouve juste à l'extérieur.
The vending machine is just outside.
Le distributeur est à l'extérieur, juste à côté de l'entrée.
The vending machine is outside, right next to the entrance.
Il y a un distributeur juste dehors.
There's a vending machine just outside.
Cultural Tip
In everyday French, 'dehors' is the go‑to word for 'outside', while 'à l'extérieur' sounds a bit more formal or written. Placing 'juste' before the location adverb (juste dehors) stresses that the object is immediately outside, a nuance that native speakers pick up on instantly.

