Spanish Phrase
Échale un vistazo a nuestra política de cancelación, por favor.
Meaning
The sentence politely asks someone to look at (read) the cancellation policy. It combines an informal imperative with a courteous ‘por favor’, making it suitable for customer‑service contexts where a friendly tone is desired.
When to use
Use this phrase on websites, in emails, or in spoken interactions when you want customers or users to review the cancellation terms without sounding too formal. It works well in chat support, onboarding videos, or FAQ sections.
✦Grammar Breakdown
Échaleunvistazoanuestrapolíticadecancelaciónporfavor
Imperative + clitic (Échale)
‘Échale’ is the affirmative imperative of ‘echar’ with the indirect object pronoun ‘le’, meaning ‘take a look (to someone)’. The clitic attaches to the verb in the affirmative command.
Un vistazo
The expression ‘un vistazo’ literally means ‘a glance’, and together with ‘echar’ forms the idiom ‘echar un vistazo’ = ‘to take a look’.
Por favor
Adding ‘por favor’ softens the request, making it polite even though the verb form is informal.
🗨In Conversation
¿Podrías decirme cómo cancelar mi suscripción?
Could you tell me how to cancel my subscription?
Échale un vistazo a nuestra política de cancelación, por favor.
Please take a look at our cancellation policy.
✕Common Mistakes
Échalo un vistazo a nuestra política de cancelación, por favor.
‘Échalo’ uses the direct object pronoun ‘lo’, which changes the meaning to ‘throw it’. The correct indirect pronoun is ‘le’ for ‘echar un vistazo’.
Mira nuestra política de cancelación, por favor.
‘Mira’ is a direct translation of ‘look’, but it sounds more abrupt. ‘Échale un vistazo’ adds a softer, more colloquial tone.
↔Alternatives
Revisa nuestra política de cancelación, por favor.
Please review our cancellation policy.
Por favor, consulta nuestra política de cancelación.
Please consult our cancellation policy.
Lea nuestra política de cancelación, por favor.
Please read our cancellation policy.
Cultural Tip
‘Échale un vistazo’ is common in many Latin American countries and Spain for a friendly, informal request. In very formal written communication (e.g., legal notices) you might prefer ‘revise’ or ‘consulte’. Remember that the clitic ‘le’ signals an indirect object; using ‘lo’ would be incorrect here.

