SpeeekDownload on the App Store

Spanish Phrase

Te llamo por lo de la reunión.

/te ˈʝa.mo poɾ lo ðe la re.uˈnjon/
Meaning"I’ll call you about the meeting."
💡

Meaning

Literally, ‘I’ll call you because of the meeting’, but the natural English equivalent is ‘I’ll call you about the meeting.’ It’s used to promise a follow‑up call concerning a meeting that has already been mentioned.

🎯

When to use

Use this phrase when you want to let someone know you’ll get in touch later to discuss details, confirm attendance, or share information about a meeting that both parties know about.

Grammar Breakdown

Tellamoporlodelareunión

1

Te (indirect object pronoun)

‘Te’ replaces a second‑person singular indirect object, indicating who receives the action of the verb.

2

Llamo (present indicative)

First‑person singular of ‘llamar’, meaning ‘I call’ or ‘I will call’ in this context.

3

Por lo de (idiomatic phrase)

A colloquial way to say ‘about’, ‘regarding’, or ‘concerning’ a previously mentioned topic.

4

La reunión (noun phrase)

‘Reunión’ means ‘meeting’; the article ‘la’ makes it specific.

🗨In Conversation

A

¿Has hablado con Carlos sobre la reunión?

Have you spoken with Carlos about the meeting?

Sí, te llamo por lo de la reunión.

Yes, I’ll call you about the meeting.

B

Common Mistakes

  • Te llamo por la reunión.

    ‘Por la reunión’ means ‘because of the meeting’, not ‘about the meeting’. Use ‘por lo de la reunión’ or ‘acerca de la reunión’.

  • Te llamo para la reunión.

    ‘Para la reunión’ implies the purpose of the call (e.g., to arrange the meeting), which changes the meaning.

  • Llamo lo de la reunión.

    The pronoun ‘te’ must stay before the verb; dropping it makes the sentence ungrammatical.

Alternatives

  • Te llamo acerca de la reunión.

    I’ll call you about the meeting.

  • Te contacto por la reunión.

    I’ll contact you regarding the meeting.

  • Te aviso sobre la reunión.

    I’ll let you know about the meeting.

es

Cultural Tip

‘Por lo de…’ is a very informal, spoken‑language construction common in everyday conversation across Spanish‑speaking countries. It adds a friendly, slightly casual tone. In formal emails or business settings, replace it with ‘acerca de’ or ‘sobre’ to keep the register polite.