Spanish Phrase
¿Puedes confirmar mi reserva?
Meaning
You are politely asking someone if they can verify that your booking has been recorded. It’s a direct but courteous way to request confirmation of a hotel, restaurant, flight, or any other reservation.
When to use
Use this phrase when you arrive at a hotel reception, call a restaurant, check in at an airline desk, or write an email to a service provider to make sure your reservation is still valid.
✦Grammar Breakdown
¿Puedesconfirmarmireserva?
Poder (present)
‘Puedes’ is the second‑person singular present of ‘poder’, used to ask if someone is able to do something.
Infinitive verb
‘Confirmar’ stays in the infinitive after ‘poder’; the construction ‘puedes + infinitive’ expresses a request.
Possessive adjective
‘Mi’ is a possessive adjective meaning ‘my’; it agrees in gender and number with the noun that follows.
Noun ‘reserva’
‘Reserva’ (feminine) means a booking or reservation; the question mark is placed at the beginning and end in Spanish.
🗨In Conversation
¿Puedes confirmar mi reserva?
Can you confirm my reservation?
Sí, la tengo aquí. Está a nombre de Juan Pérez.
Yes, I have it right here. It’s under the name Juan Pérez.
✕Common Mistakes
¿Puede confirmar mi reserva?
‘Puede’ is third‑person singular; use ‘puedes’ when speaking directly to the person (tú).
¿Puedes confirmar mi reservación?
‘Reservación’ is technically correct but sounds formal and less natural in most Latin American contexts.
Confirmar mi reserva por favor.
Missing the question marks and the verb ‘puedes’; the sentence becomes a statement rather than a polite request.
↔Alternatives
¿Podrías confirmar mi reserva?
Could you confirm my reservation?
¿Me puedes confirmar la reserva?
Can you confirm the reservation for me?
¿Podría confirmar mi reserva, por favor?
Could you please confirm my reservation?
Cultural Tip
In many Spanish‑speaking countries adding ‘por favor’ or using the conditional ‘podría’ makes the request sound more courteous, especially in formal settings like hotels or airlines. Also, note that ‘reserva’ is the preferred term; ‘reservación’ is understood but less common in everyday speech.

