SpeeekDownload on the App Store

Spanish Phrase

Se te corta un poco.

/se te ˈkoɾ.ta ˈun ˈpo.ko/
Meaning"It gets cut off a little (for you)."
💡

Meaning

Literally, “It gets cut off a little for you.” In everyday speech it’s used when a broadcast, video, audio, or any stream of information is slightly interrupted or truncated for the listener.

🎯

When to use

Use this phrase when you notice a brief glitch in a TV show, a podcast, a video call, or even a written text that seems to have been trimmed. It’s informal and common in casual conversation among friends or colleagues.

Grammar Breakdown

Setecortaunpoco

1

Se (pasiva refleja)

The pronoun 'se' is used to form a reflexive or passive construction, indicating that the action happens without a clear subject.

2

te (dativo)

The clitic 'te' is the indirect object pronoun meaning 'to you' or 'for you', showing who is affected by the action.

3

corta (presente de indicativo)

Third‑person singular present of the verb 'cortar' (to cut). In this construction it agrees with the impersonal 'se'.

4

un poco (adverbio de cantidad)

A small amount; modifies the verb to indicate the cut is slight.

🗨In Conversation

A

¿Escuchas bien la canción?

Do you hear the song well?

Sí, pero se te corta un poco el sonido cuando llega al coro.

Yes, but the sound cuts out a little when it reaches the chorus.

B

Common Mistakes

  • Te corta un poco.

    Missing the passive 'se' changes the meaning to 'you cut' (as the subject).

  • Se corta tú un poco.

    Pronoun order is wrong; 'tú' cannot replace the clitic 'te' in this construction.

  • Se te corta mucho.

    While grammatically correct, using 'mucho' instead of 'un poco' changes the nuance; learners often over‑use 'mucho' when they mean a slight interruption.

Alternatives

  • Se te interrumpe un poco.

    It gets interrupted a little.

  • Se te corta ligeramente.

    It cuts off slightly.

  • Hay un pequeño corte.

    There’s a small cut.

es

Cultural Tip

In most Spanish‑speaking countries the construction 'se te + verb' is very colloquial and conveys a sense of shared experience – the speaker is pointing out a problem that affects the listener directly. It’s perfect for informal settings but would sound odd in a formal report; there you’d say 'hay una ligera interrupción' instead.