SpeeekDownload on the App Store

Spanish Phrase

Tengo que llevar esto más lejos.

/ˈteŋ.go ke ʎeˈβaɾ ˈes.to ˈmas ˈle.xos/
Meaning"I have to take this farther."
💡

Meaning

The speaker is stating that they need to move or take something to a farther place. It can be used literally for physical objects or metaphorically for ideas, projects, or discussions that need to be extended.

🎯

When to use

Use this sentence when you have to relocate an item, push a conversation forward, or take a project to the next stage. It works in both casual and semi‑formal contexts.

Grammar Breakdown

Tengoquellevarestomáslejos

1

Obligación con 'tener que'

'Tener que' + infinitive expresses a necessity or obligation, similar to 'have to' in English.

2

Verb 'llevar'

'Llevar' means 'to carry', 'to take', or 'to bring' and is conjugated as 'llevo' in the first person singular present.

3

Demonstrative 'esto'

'Esto' is a neutral demonstrative pronoun meaning 'this' (referring to something near the speaker).

4

Comparative 'más lejos'

'Más' + adjective/adverb forms the comparative; 'lejos' means 'far', so 'más lejos' = 'farther' or 'further'.

🗨In Conversation

A

Tengo que llevar esto más lejos.

I have to take this farther.

¿A dónde lo vas a mover?

Where are you going to move it?

B

Common Mistakes

  • Tengo que levo esto más lejos.

    The correct verb form is 'llevo' with double L; 'levo' is a misspelling.

  • Tengo que llevar esto más lejos de aquí.

    Adding 'de' changes the meaning; 'más lejos' alone already conveys the comparative.

  • Tengo que llevar esto más lejos.

    Do not conjugate 'tener' as 'tengo que' + infinitive; the correct structure is 'tengo que' + infinitive.

Alternatives

  • Debo llevar esto más lejos.

    I must take this farther.

  • Necesito llevar esto más lejos.

    I need to take this farther.

  • Tengo que mover esto más lejos.

    I have to move this farther.

es

Cultural Tip

In Spanish, 'más lejos' is used for both literal distance and abstract extensions (e.g., taking a discussion further). Avoid confusing it with 'más lejos' vs. 'más lejos de' – the latter adds a specific reference point, which is unnecessary here.