Spanish Phrase
Revisa los plazos para tu reclamación.
Meaning
‘Check the deadlines for your claim.’ The sentence tells the listener to verify the time limits that apply to a specific complaint or request.
When to use
Use this phrase when you are advising someone—often a client, customer, or colleague—to look up the legal or procedural time limits before filing a complaint, warranty claim, or any formal request.
✦Grammar Breakdown
Revisalosplazosparatureclamación.
Imperative (tú) form
‘Revisa’ is the affirmative imperative of the verb ‘revisar’ for the informal ‘tú’ subject, used to give a direct command.
Definite article with plural nouns
‘Los’ is the masculine plural definite article that must agree in number and gender with ‘plazos’.
Preposition ‘para’ + noun
‘Para’ introduces the purpose or target of the action, here linking the deadlines to the claim.
Possessive adjective agreement
‘Tu’ (your) must match the gender and number of the noun it modifies – ‘reclamación’ is feminine singular.
Noun ‘reclamación’
Means ‘claim’, ‘complaint’ or ‘reclamation’; it is a feminine noun ending in -ción.
🗨In Conversation
Quiero presentar una reclamación, pero no sé por dónde empezar.
I want to file a claim, but I don’t know where to start.
Primero revisa los plazos para tu reclamación.
First, check the deadlines for your claim.
✕Common Mistakes
Revisar los plazos para tu reclamación.
The infinitive ‘revisar’ is not a command; use the imperative ‘Revisa’ when telling someone to do it.
Los plazos para tu reclamación revisa.
Spanish normally places the verb before the object in an imperative; the reversed order sounds awkward.
↔Alternatives
Comprueba los plazos de tu reclamación.
Check the deadlines of your claim.
Verifica los tiempos límite de tu reclamo.
Verify the time limits of your claim.
Asegúrate de conocer los plazos para reclamar.
Make sure you know the deadlines for filing a claim.
Cultural Tip
In many Spanish‑speaking countries, the word ‘reclamación’ is used in consumer‑rights, insurance, and labor contexts. Formal written communications often prefer ‘verifique’ or ‘compruebe’, but ‘revisa’ is perfectly natural in spoken advice or informal emails. Always double‑check the specific sector’s regulations, as deadlines can differ dramatically between, for example, banking and telecommunications.

