SpeeekDownload on the App Store

Spanish Phrase

Mi tarea era encargarme del marketing.

/mi ˈtaɾe.a ˈeɾa en.kaˈɣaɾ.me ðel maɾkeˈtiŋ/
Meaning"My task was to take charge of the marketing."
💡

Meaning

The sentence means “My task was to take charge of the marketing.” It uses the past imperfect (era) to describe a duty that existed in the past, and the reflexive verb encargar(se) to indicate that the speaker was responsible for the marketing activities.

🎯

When to use

Use this phrase when you are explaining a previous job responsibility, a school project, or any situation where you had to manage the marketing side of something. It works well in resumes, interviews, or casual conversation about past work.

Grammar Breakdown

Mitareaeraencargarmedelmarketing

1

Possessive adjective (Mi)

Mi means ‘my’ and agrees in gender and number with the noun it modifies; it never changes form.

2

Noun (tarea)

Tarea is a feminine singular noun meaning ‘task’ or ‘assignment.’

3

Imperfect of ser (era)

Era is the imperfect form of ser, used to describe a past state or ongoing duty.

4

Reflexive infinitive (encargarme)

Encargarme is the infinitive of encargar(se) with the reflexive pronoun me attached, indicating that the subject takes on the responsibility.

5

Contraction (del)

Del = de + el; it links the verb to the noun marketing.

6

Anglicism (marketing)

Marketing is an accepted loanword in Spanish, especially in business contexts.

🗨In Conversation

A

¿Qué hacías en la empresa de tu hermano?

What were you doing at your brother's company?

Mi tarea era encargarme del marketing.

My task was to take charge of the marketing.

B

Common Mistakes

  • Mi tarea era encargar del marketing.

    Missing the reflexive pronoun changes the meaning to ‘to order’ rather than ‘to be in charge of.’

  • Mi tarea fue encargarme del marketing.

    Using the preterite (fue) would imply a completed, one‑time task, not an ongoing duty.

  • Mi tarea era encargarme del mercadotecnia.

    In more formal contexts you can replace the anglicism with ‘mercadotecnia’ or ‘publicidad.’

Alternatives

  • Mi responsabilidad era el marketing.

    My responsibility was the marketing.

  • Me encargaba del marketing.

    I was in charge of the marketing.

  • Tenía a mi cargo el marketing.

    I had the marketing under my charge.

es

Cultural Tip

In many Spanish‑speaking workplaces, the verb encargar(se) is common when assigning duties, especially in formal or semi‑formal contexts. Using the imperfect (era) signals that the task was a regular part of your role, not a one‑off event. Avoid mixing it with the preterite (fui) unless you want to stress that the task was completed at a specific moment.