SpeeekDownload on the App Store

Portuguese Phrase

Você tá juntando dinheiro pra alguma coisa?

/voˈse ˈta ʒũˈtɐ̃du ˈdʒiˈɲejɾu pɾa alˈɡuma ˈkoizɐ/
Meaning"Are you saving money for something?"
💡

Meaning

A casual way to ask someone if they are setting aside money for a particular purpose. The tone is friendly and informal, suitable for conversations among friends or family.

🎯

When to use

Use this sentence in everyday spoken Portuguese when you want to know whether a person is saving money for a specific goal, such as a trip, a purchase, or an event. It works best in informal settings; in formal contexts you would replace “tá” with “está” and “pra” with “para”.

Grammar Breakdown

Vocêjuntandodinheiropraalgumacoisa?

1

Você

Second‑person singular pronoun, neutral and widely used in Brazil.

2

Colloquial contraction of the verb estar (está). Used in informal spoken Portuguese.

3

juntando

Gerund of juntar, meaning ‘to gather’ or ‘to save up’. In this context it works like ‘saving’.

4

dinheiro

Noun meaning ‘money’. No article is needed before it in this question.

5

pra

Informal contraction of para, used before a noun or infinitive to indicate purpose.

6

alguma coisa

Indefinite pronoun meaning ‘something’. Often used when the speaker does not know the exact purpose.

🗨In Conversation

A

Você tá juntando dinheiro pra alguma coisa?

Are you saving money for something?

Sim, tô guardando pra comprar um carro novo.

Yes, I’m putting it aside to buy a new car.

B

Common Mistakes

  • Você está juntando dinheiro para alguma coisa?

    Using the formal “está” makes the sentence sound stiff; in casual conversation Brazilians say “tá”.

  • Você tá juntando dinheiro pra alguma coisa?

    In very informal speech “grana” is more natural; “dinheiro” sounds slightly formal.

  • Você tá juntando dinheiro pra alguma coisa?

    “Juntando” can be confused with “joining”; the intended meaning is “saving up”, so “economizando” is also correct.

Alternatives

  • Você está economizando dinheiro para algo?

    Are you economizing money for something?

  • Tá juntando grana pra alguma coisa?

    Saving cash for something?

  • Você tem guardado dinheiro para algum objetivo?

    Have you been setting aside money for a goal?

pt

Cultural Tip

In Brazil, the informal forms “tá” and “pra” dominate casual speech, especially among younger speakers. In the South and parts of the Northeast, people may prefer “está” and “para” even in relaxed contexts. Also, “dinheiro” can be replaced by slang like “grana” or “bufunfa” when talking with close friends.