SpeeekDownload on the App Store

Portuguese Phrase

Onde você conseguiu isso?

/ˈõ.dʒi voˈse kõ.seˈɡi.u ˈi.su/
Meaning"Where did you get that?"
💡

Meaning

The sentence asks the listener where they obtained or managed to get a particular object. It can convey curiosity, surprise, or admiration, depending on tone.

🎯

When to use

Use this question in informal or semi‑formal conversations when you want to know the place or source of something you see, especially if the object is unexpected or impressive.

Grammar Breakdown

Ondevocêconseguiuisso?

1

Onde (location question)

‘Onde’ asks for a place or location and is used at the beginning of a question.

2

você (subject pronoun)

‘Você’ is the informal second‑person singular pronoun in Brazilian Portuguese; it is the subject of the verb.

3

conseguiu (preterite of conseguir)

‘Conseguiu’ is the third‑person singular preterite of ‘conseguir’ (to manage, to obtain). It agrees with the subject ‘você’.

4

isso (demonstrative pronoun)

‘Isso’ points to something that both speakers can see; it is the neuter demonstrative pronoun meaning ‘that’.

🗨In Conversation

A

Onde você conseguiu isso?

Where did you get that?

Consegui na loja de eletrônicos da esquina.

I got it at the electronics shop on the corner.

B

Common Mistakes

  • De onde você conseguiu isso?

    Learners sometimes use ‘onde’ when they actually mean ‘de onde’ (from where). Both are correct, but ‘de onde’ stresses the origin.

  • Onde você consegue isso?

    Using the present ‘consegue’ changes the meaning to ‘where do you get that (usually)’ which is not the intended past‑time question.

  • Onde você conseguiu aquilo?

    ‘Isso’ refers to something near the listener; if the object is far from both speakers, ‘aquilo’ would be more appropriate.

Alternatives

  • De onde você tirou isso?

    Where did you take that from?

  • Como você conseguiu isso?

    How did you get that?

  • Onde você achou isso?

    Where did you find that?

pt

Cultural Tip

In Brazil, ‘você’ is the default second‑person pronoun, even in polite contexts. If you want to sound more formal, replace ‘você’ with ‘o senhor / a senhora’. Also, native speakers often prefer ‘de onde’ when the question is about the origin of an object, but ‘onde’ is perfectly natural in everyday speech.