SpeeekDownload on the App Store

Portuguese Phrase

Sim, tô trabalhando em uma nova proposta pra um cliente.

/sĩ ˈtɔ tɾabaʎˈɐ̃du ẽ ˈũna ˈnɔvɐ pɾoˈpɔzɐ pɾa ũ ˈkljẽ̃tʃi/
Meaning"Yes, I'm working on a new proposal for a client."
💡

Meaning

The speaker confirms something (“yes”) and then tells the listener that they are currently preparing a new proposal for a client. The sentence is informal, using spoken‑language shortcuts like “tô” and “pra”.

🎯

When to use

Use this phrase in casual conversations with colleagues, friends, or business partners when you want to give a quick update about a work‑related task. It’s perfect for spoken Portuguese, emails to close contacts, or messaging apps.

Grammar Breakdown

Simtrabalhandoem uma nova propostapra um cliente

1

Sim

Affirmative response meaning “yes”.

2

Colloquial contraction of “estou”, the first‑person singular of the verb “estar”. Used in informal spoken Brazilian Portuguese.

3

trabalhando

Gerund form of “trabalhar”. Combined with “estar/tô” it expresses an ongoing action (I am working).

4

em uma nova proposta

Prepositional phrase where “em” introduces the object of work; “uma nova proposta” is a feminine noun phrase (proposal).

5

pra

Informal contraction of “para”, meaning “for”. Common in everyday speech, especially in Brazil.

6

um cliente

Masculine noun phrase meaning “a client”.

🗨In Conversation

A

Você já tem alguma novidade sobre o projeto?

Do you have any news about the project?

Sim, tô trabalhando em uma nova proposta pra um cliente.

Yes, I'm working on a new proposal for a client.

B

Common Mistakes

  • Sim, está trabalhando em uma nova proposta pra um cliente.

    “Está” is third‑person singular; the correct first‑person form is “estou” or its colloquial “tô”.

  • Sim, tô trabalhando em um nova proposta pra um cliente.

    The article must agree with the gender of the noun; “proposta” is feminine, so use “uma”.

  • Sim, tô trabalhando em uma nova proposta para um cliente.

    While “para” is correct, using the informal “pra” is more natural in casual speech; avoid mixing formal and informal registers in the same sentence.

Alternatives

  • Sim, estou trabalhando em uma nova proposta para um cliente.

    Yes, I am working on a new proposal for a client.

  • Claro, estou preparando uma proposta nova para um cliente.

    Sure, I’m preparing a new proposal for a client.

  • Com certeza, estou desenvolvendo uma nova proposta para um cliente.

    Certainly, I’m developing a new proposal for a client.

pt

Cultural Tip

The contractions “tô” (estou) and “pra” (para) are extremely common in everyday Brazilian Portuguese, especially among younger speakers and in informal settings. In formal writing, emails to senior managers, or academic texts, use the full forms “estou” and “para”. Also, remember that “proposta” is feminine, so the article must be “uma”.