Portuguese Phrase
Estou morrendo de vontade de ir ao Japão.
Meaning
This phrase literally translates to "I am dying of desire to go to Japan," but it's an idiom used to express a very strong desire or eagerness for something. It conveys a sense of intense longing, much like the English "I'm dying to..." or "I'm itching to...". It's a common and expressive way to communicate a deep wish.
When to use
Use this phrase when you want to express an overwhelming desire or eagerness for something, whether it's a trip, an experience, or even a food item. It's suitable for informal and semi-formal conversations among friends, family, or colleagues. It emphasizes how much you truly want to do or have something.
✦Grammar Breakdown
Estoumorrendode vontadede irao Japão
Estar (Estou)
The verb 'estar' (to be) is used for temporary states, locations, and feelings. 'Estou' is the first-person singular conjugation, meaning 'I am'. It's crucial here as 'morrendo' describes a temporary state of intense desire.
Morrendo de vontade
This is an idiomatic expression meaning 'dying of desire' or 'very eager'. It's a fixed phrase where 'morrendo' (dying, present participle of 'morrer') is followed by 'de vontade' (of desire). It conveys extreme eagerness.
De ir
The preposition 'de' is often used to link 'vontade' (desire) to the infinitive verb that follows, indicating what one desires to do. 'Ir' means 'to go'.
Ao Japão
'Ao' is a contraction of the preposition 'a' (to) and the masculine definite article 'o' (the). It's used before masculine nouns when indicating movement towards a place. 'Japão' (Japan) is a masculine noun, hence 'ao Japão'.
🗨In Conversation
O que você vai fazer nas suas próximas férias?
What are you going to do on your next vacation?
Estou morrendo de vontade de ir ao Japão!
I'm dying to go to Japan!
✕Common Mistakes
Eu estou morrendo para ir ao Japão.
While 'para' can mean 'to' or 'for', 'de vontade de' is the correct idiomatic structure for 'dying to' in this context. Using 'para' here sounds unnatural.
Eu quero muito ir ao Japão.
This is grammatically correct but lacks the intensity of 'morrendo de vontade'. It simply means 'I really want to go to Japan' and doesn't convey the same level of eagerness.
↔Alternatives
Eu quero muito ir ao Japão.
I really want to go to Japan.
Tenho muita vontade de ir ao Japão.
I have a strong desire to go to Japan.
Mal posso esperar para ir ao Japão.
I can't wait to go to Japan.
Cultural Tip
Brazilians are generally very expressive, and using phrases like "morrendo de vontade" is a common way to convey strong emotions and desires. It's not considered an exaggeration but rather a natural part of enthusiastic conversation. Don't be afraid to use such vivid language when expressing your feelings in Portuguese, as it often helps to build rapport and show genuine interest. The destination, Japan, is a popular dream destination for many Brazilians, often associated with unique culture, food, and technology.

