Portuguese Phrase
Já terminou aquele relatório?
Meaning
The sentence asks whether the listener has already finished that specific report. It combines the adverb 'já' with the past tense to convey surprise or expectation that the task might be done by now.
When to use
Use this question in a workplace or academic setting when you want to check the status of a report that both speakers know about, especially if the deadline is near or the report was promised earlier.
✦Grammar Breakdown
Játerminouaquelerelatório
Já
Adverb of time meaning 'already'. Placed at the beginning of a question to stress that the action may have happened earlier than expected.
terminou
3rd person singular preterite of 'terminar' (to finish). In questions it works as the main verb.
aquele
Demonstrative adjective meaning 'that' (far from both speakers). It agrees in gender and number with the noun that follows.
relatório
Masculine noun meaning 'report'. In written Portuguese it often carries a tilde on the 'a' (relatório) and is used in business or academic contexts.
🗨In Conversation
Já terminou aquele relatório?
Have you already finished that report?
Ainda não, mas vou enviá‑lo até o fim do dia.
Not yet, but I'll send it by the end of the day.
✕Common Mistakes
Já terminou o relatório?
Using 'o' instead of 'aquele' loses the reference to a specific report previously mentioned.
Terminou já aquele relatório?
Placing 'já' after the verb sounds unnatural in most Brazilian contexts; it should precede the verb.
Já terminaste aquele relatório?
The verb form 'terminaste' is European Portuguese; for a Brazilian audience stick with 'terminou'.
↔Alternatives
Você já terminou aquele relatório?
Have you already finished that report?
Já finalizou aquele relatório?
Have you already finalized that report?
O relatório já está pronto?
Is the report already ready?
Cultural Tip
In Brazilian Portuguese, using 'já' at the start of a question adds a tone of mild urgency or curiosity. In more formal written communication you might prefer the full form 'Você já terminou...' to avoid sounding too abrupt. Also, 'aquele' signals that the report is physically or contextually distant from both speakers, unlike 'este' (this) or 'esse' (that, near the listener).

