SpeeekDownload on the App Store

Portuguese Phrase

Já viu um tempo tão ruim assim?

/ʒa ˈvi.u ũ ˈtẽ.pu ˈtɐ̃w ˈʁuĩj aˈsĩ/
Meaning"Have you ever seen weather this bad?"
💡

Meaning

Literally: ‘Have you ever seen weather this bad?’ It is a colloquial way to comment on unusually poor weather, expressing surprise or empathy.

🎯

When to use

Use this phrase when the sky is overcast, raining heavily, or the temperature is unexpectedly low, and you want to share the feeling with a friend or a passer‑by.

Grammar Breakdown

viuumtempotãoruimassim?

1

Já (already)

Used at the beginning of a question to ask if someone has experienced something before; it can be translated as 'already' or 'have you ever'.

2

viu (preterite of ver)

Third‑person singular preterite of the verb ver ‘to see’; here it functions as ‘have you seen/experienced’.

3

um tempo (a weather period)

Literally ‘a time’, but in everyday speech it refers to the current weather conditions.

4

tão + adjective

‘tão’ intensifies the adjective, equivalent to ‘so’ or ‘that’. It must agree in gender and number with the adjective.

5

assim (like that)

Used at the end of a sentence to reinforce the description, similar to ‘like this/that’.

6

Question mark

In Portuguese, the opening ‘?’ is mandatory; the sentence is a yes‑no question.

🗨In Conversation

A

Já viu um tempo tão ruim assim?

Have you ever seen weather this bad?

Não, está chovendo como se fosse um monstro!

No, it’s raining like a monster!

B

Common Mistakes

  • Já vê um tempo tão ruim assim?

    Do not use ‘vê’ (present) here; the past form ‘viu’ conveys the sense of ‘have you ever experienced’.

  • Já viu um tempo tão muito ruim assim?

    Avoid using ‘muito’ after ‘tão’; they both intensify and create redundancy.

  • Já viu um tempo tão ruim assim ?

    The question mark must be placed after the closing quotation, not before the word ‘assim’.

Alternatives

  • Já viu um dia tão chuvoso?

    Have you ever seen such a rainy day?

  • Já passou por um tempo tão ruim?

    Have you ever gone through such bad weather?

  • Que tempo horrível, né?

    What terrible weather, huh?

pt

Cultural Tip

In Brazil, talking about the weather is a common ice‑breaker. The phrase uses informal, spoken Portuguese; in formal writing you would replace ‘viu’ with ‘visto’ and drop the colloquial ‘assim’. Regional accents may affect the pronunciation of ‘tão’ (often sounding like ‘tãw’ in the South).