Portuguese Phrase
Estarei lá, faça chuva ou faça sol.
Meaning
I will be there, rain or shine. The speaker promises to attend or be present regardless of the weather, showing determination and reliability.
When to use
Use this phrase when confirming attendance at an outdoor event, a meeting, or any situation where weather might be a concern. It works well in informal conversations, texts, or social media posts to reassure friends or colleagues.
✦Grammar Breakdown
Estareilá,façachuvaoufaçasol.
Future of estar
Estarei is the first‑person singular of the verb estar in the simple future, used to express a future state or location.
Subjunctive in concessive clauses
faça (from fazer) is in the present subjunctive and appears in the idiomatic concessive structure ‘faça X ou faça Y’, meaning ‘whether X or Y’.
lá – adverb of place
Lá indicates a location that is away from the speaker, often translated as ‘there’.
ou – ‘or’ in a binary choice
In this expression, ou links two possible weather conditions, emphasizing that either one will not change the speaker’s intention.
🗨In Conversation
Você vai ao piquenique amanhã?
Are you going to the picnic tomorrow?
Estarei lá, faça chuva ou faça sol.
I’ll be there, rain or shine.
✕Common Mistakes
Estou lá, faça chuva ou faça sol.
‘Estou lá’ is present tense and does not convey the future commitment implied by the phrase.
Estarei lá, se chover ou fizer sol.
The idiom uses the subjunctive ‘faça’ rather than the indicative ‘se chover’, which changes the tone.
Estarei lá, faça chuva e faça sol.
The conjunction should be ‘ou’ (or) because the expression means ‘whether it rains or shines’, not ‘both at the same time’.
↔Alternatives
Estarei presente, faça chuva ou faça sol.
I will be present, rain or shine.
Vou estar lá, faça chuva ou faça sol.
I’ll be there, rain or shine.
Contem comigo, faça sol ou chuva.
Count on me, whether it’s sunny or rainy.
Cultural Tip
‘Faça chuva ou faça sol’ is a very common Brazilian idiom that conveys unwavering commitment. It is informal but widely accepted in both spoken and written Portuguese. Avoid using it in very formal business letters; in those contexts a more neutral phrasing like ‘independentemente das condições climáticas’ is preferred.

