Portuguese Phrase
A gente pode remarcar?
Meaning
Literally, 'Can we reschedule?' It is a polite, informal way to ask if a meeting, class, or appointment can be moved to another time. The phrase assumes a shared responsibility ("a gente" = we) and seeks agreement from the other party.
When to use
Use this sentence when you need to change the time of a previously arranged event with friends, colleagues, or a teacher. It works well in casual or semi‑formal settings, such as a language class, a coffee meet‑up, or a work meeting that isn’t strictly formal.
✦Grammar Breakdown
Agentepoderemarcar?
A gente
Colloquial equivalent of 'nós' (we). Common in spoken Brazilian Portuguese, but less formal.
pode
Third‑person singular of the verb poder (can). Used here because 'a gente' takes third‑person verb agreement.
remarcar
Verb meaning 'to reschedule' or 'to change the date/time of an appointment.'
? (interrogative)
The question mark turns the statement into a polite request for confirmation.
🗨In Conversation
A gente pode remarcar a aula de amanhã?
Can we reschedule tomorrow's class?
Claro, que tal na quinta à tarde?
Sure, how about Thursday afternoon?
✕Common Mistakes
A gente poderia remarcar?
Using "poderia" makes the request sound more tentative; "pode" is the natural choice for a quick, informal ask.
Nós pode remarcar?
When using "nós", the verb must agree in first‑person plural ("podemos").
A gente pode remarcarar?
Avoid duplicating the verb ending; the correct infinitive is "remarcar".
↔Alternatives
Podemos remarcar?
Can we reschedule?
Você pode remarcar?
Can you reschedule?
É possível remarcar?
Is it possible to reschedule?
Será que dá para remarcar?
Would it be possible to reschedule?
Cultural Tip
In Brazil, "a gente" is the go‑to pronoun for "we" in everyday conversation, even among adults. It sounds friendly and inclusive, but avoid it in very formal written contexts (e.g., business letters) where "nós" is preferred. Also, note that "remarcar" is a direct borrowing from the sports term "marcar" (to schedule) with the prefix re‑, so it is widely understood across Portuguese‑speaking countries.

