SpeeekDownload on the App Store

Portuguese Phrase

Tenha o número da sua conta pronto.

/ˈtẽ.ɐ o ˈnu.me.ɾu da ˈsu.a ˈkõ.tɐ ˈpɾõ.tu/
Meaning"Have your account number ready."
💡

Meaning

Literally, ‘Have the number of your account ready.’ It is a polite request, usually heard in banking or customer‑service contexts, asking the listener to prepare their account number before proceeding.

🎯

When to use

Use this phrase when you need the other person’s account number before you can continue a transaction, open a support ticket, or verify identity. It works well in formal or semi‑formal settings such as phone calls, emails, or in‑person service desks.

Grammar Breakdown

Tenhaonúmerodasuacontapronto

1

Tenha (imperative/subjunctive)

‘Tenha’ is the present subjunctive of ‘ter’ used as a formal command. It sounds more polite than the plain imperative ‘tem’.

2

da = de + a

‘da’ is the contraction of the preposition ‘de’ and the feminine article ‘a’, meaning ‘of the’. It links ‘número’ with ‘conta’.

3

sua (possessive adjective)

‘sua’ agrees in gender and number with the noun it modifies – here ‘conta’, which is feminine singular.

4

pronto (adjective after noun phrase)

When an adjective describes the whole noun phrase, Portuguese often places it after the phrase, as in ‘pronto’ (ready).

🗨In Conversation

A

Preciso que você tenha o número da sua conta pronto para concluir a transferência.

I need you to have your account number ready to complete the transfer.

Claro, já o tenho aqui.

Sure, I already have it here.

B

Common Mistakes

  • Tem o número da sua conta pronto.

    ‘Tem’ is the indicative present of ‘ter’; it sounds like a statement, not a polite command.

  • Tenha o número da sua conta pronta.

    ‘Pronta’ must agree with ‘número’, which is masculine, so the correct form is ‘pronto’.

  • Tenha número da sua conta pronto.

    In informal speech you might hear ‘Tenha o número da sua conta pronto’, but dropping the article ‘o’ (e.g., ‘Tenha número da sua conta pronto’) is grammatically incorrect.

Alternatives

  • Tenha o número da sua conta à mão.

    Have your account number at hand.

  • Tenha o número da sua conta disponível.

    Have your account number available.

  • Tenha o número da sua conta pronto para uso.

    Have your account number ready for use.

pt

Cultural Tip

In Brazilian Portuguese, formal commands often use the present subjunctive (e.g., ‘Tenha’, ‘Faça’, ‘Vá’) rather than the plain imperative. This sounds courteous and is the default in customer‑service scripts. Also, placing ‘pronto’ after the noun phrase is typical; saying ‘pronto número’ would sound unnatural.