Portuguese Phrase
Esse bilhete vale por quanto tempo?
Meaning
The sentence asks about the length of time a ticket remains valid. It can refer to a bus, train, museum, or any pass that has an expiration period.
When to use
Use this question when you receive a ticket, voucher, or pass and need to know its validity period before planning your travel or visit.
✦Grammar Breakdown
Essebilhetevaleporquantotempo?
Demonstrative pronoun 'Esse'
'Esse' points to something near the listener; it agrees in gender (masculine) and number with the noun it modifies.
Noun 'bilhete'
'Bilhete' is a masculine singular noun meaning 'ticket' or 'note'.
Verb 'vale' (present of valer)
'Vale' means 'is worth' or 'is valid for'; it is used here to ask about the validity period.
Preposition 'por'
In this context, 'por' introduces a duration, similar to 'for' in English.
Interrogative phrase 'quanto tempo'
'Quanto tempo' asks 'how long'; it functions as a noun phrase indicating duration.
Question mark
The sentence ends with a question mark, indicating it is an interrogative.
🗨In Conversation
Esse bilhete vale por quanto tempo?
How long is this ticket valid for?
Ele vale por 90 minutos a partir da hora da primeira validação.
It’s valid for 90 minutes from the time of first validation.
✕Common Mistakes
Esse bilhete vale quanto tempo?
Missing the preposition 'por' which is required to indicate duration.
Esse bilhete valeu por quanto tempo?
Use present tense 'vale' because you are asking about current validity, not past.
Esse bilhete vale por quanto tempo?
If the ticket is a feminine noun (e.g., 'passagem'), the demonstrative must agree: 'Essa passagem...'.
↔Alternatives
Por quanto tempo esse bilhete é válido?
For how long is this ticket valid?
Qual a validade desse bilhete?
What is the validity of this ticket?
Esse bilhete tem validade de quanto tempo?
This ticket has a validity of how long?
Cultural Tip
In Brazil, many public transport tickets are time‑based (e.g., 90‑minute tickets) rather than distance‑based. When asking about validity, it’s polite to use the formal 'o senhor/a senhora' if you’re speaking to a staff member you don’t know well.

