Portuguese Phrase
Dá uma olhada no site oficial.
Meaning
The sentence is a friendly suggestion or instruction meaning ‘Take a look at the official website.’ It carries a casual tone and is often used when directing someone to check information online.
When to use
Use this phrase in informal conversations, emails, chat messages, or social media when you want someone to quickly view the official website. In formal writing, you might prefer ‘Consulte o site oficial’ or ‘Visite o site oficial.’
✦Grammar Breakdown
Dáumaolhadanositeoficial.
Imperative of Dar (2nd person singular)
‘Dá’ is the informal imperative form of the verb ‘dar’ used when speaking to someone you address with ‘tu’ or in colloquial Brazilian Portuguese.
Noun phrase ‘uma olhada’
‘Olhar’ (to look) becomes the noun ‘olhada’ meaning ‘a look’; it is feminine, so the article is ‘uma’.
Contraction ‘no’
‘no’ = ‘em’ + ‘o’, meaning ‘in/on the’. It precedes masculine nouns like ‘site’.
Loanword ‘site’
‘Site’ is a borrowed word from English, pronounced with a Portuguese ‘s’ sound (/s/).
🗨In Conversation
Dá uma olhada no site oficial.
Take a look at the official website.
Claro, já vou conferir.
Sure, I’ll check it out right away.
✕Common Mistakes
Dá um olhada no site oficial.
‘Olho’ is masculine, but the noun is ‘olhada’, which is feminine, so the article must be ‘uma’.
Dá olhar no site oficial.
Using the verb directly (‘Dá olhar no site…’) is ungrammatical; the noun form ‘olhada’ is required.
Dá uma olhada na site oficial.
If the website name starts with a vowel sound, use ‘no’ (masculine) or ‘na’ (feminine) accordingly; the article must agree with the gender of ‘site’ (masculine).
↔Alternatives
Confira o site oficial.
Check the official website.
Visite o site oficial.
Visit the official website.
Dê uma olhada no site oficial.
Take a look at the official website.
Cultural Tip
‘Dar uma olhada’ is a very common, informal way to ask someone to look at something in Brazil. In professional emails or official documents, speakers usually opt for verbs like ‘consultar’, ‘verificar’ or ‘acessar’. Also, note that ‘site’ is pronounced with a soft ‘s’ (like ‘s’ in ‘sun’) rather than the English ‘z’ sound.

