SpeeekDownload on the App Store

Portuguese Phrase

Vou compartilhar a apresentação agora.

/voʊ kõ.paɾ.tɐˈʎaɾ a a.pɾe.zẽˈtɐ̃w ˈa.ɡo.ɾɐ/
Meaning"I will share the presentation now."
💡

Meaning

Literally, ‘I am going to share the presentation now.’ It is a straightforward way to tell listeners that you will make a slide deck visible or send it to the group immediately.

🎯

When to use

Use this sentence at the start of a meeting, webinar, or classroom when you are about to display or distribute a slide deck. It works both in formal business settings and in casual group work.

Grammar Breakdown

Voucompartilharaapresentaçãoagora

1

Future of 'ir' + infinitive

‘Vou’ is the first‑person singular present of ‘ir’ used with an infinitive to express a near future action.

2

Infinitive verb

‘Compartilhar’ means ‘to share’ and stays in the infinitive after ‘vou’. No conjugation is added.

3

Definite article

‘A’ is the feminine singular definite article that agrees with the noun ‘apresentação’.

4

Noun gender

‘Apresentação’ is a feminine noun, so it takes the article ‘a’ and the adjective ‘agora’ does not change.

5

Adverb of time

‘Agora’ means ‘now’ and is placed at the end of the sentence for emphasis.

🗨In Conversation

A

Vou compartilhar a apresentação agora.

I’ll share the presentation now.

Ótimo, estou pronto para ver.

Great, I’m ready to see it.

B

Common Mistakes

  • Vou compartilhar a apresentação .

    ‘Já’ means ‘already’ and changes the meaning; use ‘agora’ for ‘now’.

  • Vou compartilhar o apresentação agora.

    The article must agree with the feminine noun ‘apresentação’. Using ‘o’ is gender‑incorrect.

  • Compartilharei a apresentação agora.

    While grammatically correct, ‘compartilharei’ sounds more distant; ‘vou compartilhar’ is the natural near‑future form in spoken Portuguese.

Alternatives

  • Vou mostrar a apresentação agora.

    I’ll show the presentation now.

  • Vou exibir a apresentação agora.

    I’ll display the presentation now.

  • Vou enviar a apresentação agora.

    I’ll send the presentation now.

pt

Cultural Tip

In Brazil, ‘compartilhar’ is commonly used for digital sharing (e.g., screen‑share, sending a file). If you are in a very formal boardroom, you might prefer ‘apresentar’ or ‘exibir’ instead of ‘compartilhar’, which sounds a bit more tech‑oriented.