Portuguese Phrase
Vou compartilhar a apresentação agora.
Meaning
Literally, ‘I am going to share the presentation now.’ It is a straightforward way to tell listeners that you will make a slide deck visible or send it to the group immediately.
When to use
Use this sentence at the start of a meeting, webinar, or classroom when you are about to display or distribute a slide deck. It works both in formal business settings and in casual group work.
✦Grammar Breakdown
Voucompartilharaapresentaçãoagora
Future of 'ir' + infinitive
‘Vou’ is the first‑person singular present of ‘ir’ used with an infinitive to express a near future action.
Infinitive verb
‘Compartilhar’ means ‘to share’ and stays in the infinitive after ‘vou’. No conjugation is added.
Definite article
‘A’ is the feminine singular definite article that agrees with the noun ‘apresentação’.
Noun gender
‘Apresentação’ is a feminine noun, so it takes the article ‘a’ and the adjective ‘agora’ does not change.
Adverb of time
‘Agora’ means ‘now’ and is placed at the end of the sentence for emphasis.
🗨In Conversation
Vou compartilhar a apresentação agora.
I’ll share the presentation now.
Ótimo, estou pronto para ver.
Great, I’m ready to see it.
✕Common Mistakes
Vou compartilhar a apresentação já.
‘Já’ means ‘already’ and changes the meaning; use ‘agora’ for ‘now’.
Vou compartilhar o apresentação agora.
The article must agree with the feminine noun ‘apresentação’. Using ‘o’ is gender‑incorrect.
Compartilharei a apresentação agora.
While grammatically correct, ‘compartilharei’ sounds more distant; ‘vou compartilhar’ is the natural near‑future form in spoken Portuguese.
↔Alternatives
Vou mostrar a apresentação agora.
I’ll show the presentation now.
Vou exibir a apresentação agora.
I’ll display the presentation now.
Vou enviar a apresentação agora.
I’ll send the presentation now.
Cultural Tip
In Brazil, ‘compartilhar’ is commonly used for digital sharing (e.g., screen‑share, sending a file). If you are in a very formal boardroom, you might prefer ‘apresentar’ or ‘exibir’ instead of ‘compartilhar’, which sounds a bit more tech‑oriented.

