Portuguese Phrase
Queremos boas fotos do evento.
Meaning
The sentence means ‘We want good photos of the event.’ It expresses a clear desire for quality pictures that capture the occasion, often said when planning a report, a social‑media post, or a memory album.
When to use
Use this phrase when you are coordinating with a photographer, asking a colleague to share images, or reminding a team that visual documentation is needed after an event.
✦Grammar Breakdown
Queremosboasfotosdoevento.
Queremos (verbo querer)
‘Queremos’ is the first‑person plural present of ‘querer’, meaning ‘we want’ or ‘we would like’.
Concordância de adjetivo
‘boas’ agrees in gender (feminine) and number (plural) with the noun ‘fotos’.
Conjunção prepositiva ‘do’
‘do’ is the contraction of ‘de + o’, used before masculine singular nouns like ‘evento’.
Evento (substantivo masculino)
‘evento’ is a masculine singular noun, so the article is ‘o’ (contracted to ‘do’).
🗨In Conversation
Precisamos de material para o relatório final.
We need material for the final report.
Queremos boas fotos do evento.
We want good photos of the event.
✕Common Mistakes
Queremos bom fotos do evento.
Adjectives must agree with the feminine plural noun ‘fotos’; use ‘boas’ instead of ‘bom’.
Queremos boas foto do evento.
‘Fotos’ is plural; if you use the singular ‘foto’, the adjective must also be singular: ‘boa foto’. Here we need the plural form.
Queremos boas fotos da evento.
‘Evento’ is masculine, so the correct contraction is ‘do’ (de + o), not ‘da’.
↔Alternatives
Gostaríamos de boas fotos do evento.
We would like good photos of the event.
Precisamos de boas fotos do evento.
We need good photos of the event.
Precisamos de fotos de qualidade do evento.
We need quality photos of the event.
Cultural Tip
In Brazilian Portuguese, ‘fotos’ is the everyday word for ‘photographs’; ‘fotografias’ sounds more formal. When you want to soften a request, replace ‘queremos’ with ‘gostaríamos de’ or ‘precisaríamos de’. Also, remember that adjectives must match the noun’s gender and number – ‘boas fotos’, not ‘bom fotos’ or ‘boas foto’.

