SpeeekDownload on the App Store

Portuguese Phrase

Posso levar alguém?

/ˈpɔsu leˈvaɾ awˈɡẽj̃/
Meaning"Can I bring someone?"
💡

Meaning

The speaker is asking for permission to bring another person along – for example to a party, a meeting, or a trip. It is a polite, neutral way to check whether a guest is allowed.

🎯

When to use

Use this phrase when you are not sure if a host, teacher, or authority figure will allow you to bring a companion. It works in both formal and informal settings, but the tone can be softened with ‘por favor’ or a smile.

Grammar Breakdown

Possolevaralguém?

1

Poder (present)

‘Posso’ is the first‑person singular present of the modal verb poder, used to ask for permission.

2

Infinitive after modal

When a modal verb (poder, querer, dever…) is used, the main action stays in the infinitive (levar).

3

Indefinite pronoun ‘alguém’

‘Alguém’ means ‘someone’ and is placed after the verb; it never takes a definite article.

4

Question mark

In Portuguese the whole sentence, including the verb phrase, is enclosed by the question mark.

🗨In Conversation

A

Posso levar alguém?

Can I bring someone?

Claro, pode trazer quem quiser.

Sure, you can bring whoever you want.

B

Common Mistakes

  • Pode levar alguém?

    ‘Pode’ is third‑person singular; you need the first‑person form ‘posso’ when you are the one asking.

  • Levo alguém?

    ‘Levo’ is the present indicative (I take). To ask permission you must keep the infinitive after the modal.

  • Posso levar algum?

    ‘Algum’ is an adjective meaning ‘some’; the correct indefinite pronoun is ‘alguém’.

Alternatives

  • Posso trazer alguém?

    Can I bring someone?

  • Posso levar outra pessoa?

    Can I bring another person?

  • Posso levar um acompanhante?

    May I bring a companion?

pt

Cultural Tip

In Brazil it is considered courteous to ask before adding a guest, especially at private homes, restaurants, or formal events. Using ‘posso’ keeps the request polite; in very informal circles you might hear ‘Levo alguém?’ but it sounds abrupt. Also remember that ‘alguém’ always carries the acute accent on the e (alguém).