Portuguese Phrase
Claro, fica à vontade.
Meaning
The speaker is giving permission and encouraging the listener to act freely, essentially saying “Sure, feel free.” It conveys a friendly, reassuring tone.
When to use
Use it in informal or semi‑formal situations when you want to invite someone to do something without hesitation – at a friend’s house, in a casual meeting, or when answering a request politely.
✦Grammar Breakdown
Claro,ficaàvontade.
Claro (adverb)
Used to mean “of course” or “sure”, it can start a sentence to give a positive affirmation.
fica (imperative of ficar)
The informal second‑person singular imperative of “ficar”, meaning “stay” or “be”.
à (a + a)
A contraction of the preposition “a” and the feminine definite article “a”, required before feminine nouns that start with a vowel.
vontade (noun)
Literally “will” or “desire”; in the set phrase “ficar à vontade” it means “to feel comfortable / at ease”.
🗨In Conversation
Posso abrir a janela?
May I open the window?
Claro, fica à vontade.
Sure, feel free.
✕Common Mistakes
Claro, fica a vontade.
Missing the accent on “à” changes the meaning; the correct contraction is “à”.
Claro, fica à vontade.
When speaking to someone you don’t know well, use the formal “fique” instead of “fica”.
Claro, fique à vontade.
“Fique” is formal; using it with “Claro” (which is informal) can sound mismatched in casual conversation.
↔Alternatives
Claro, sinta‑se à vontade.
Sure, feel at ease.
Com certeza, fique à vontade.
Certainly, make yourself comfortable.
Sim, pode ficar à vontade.
Yes, you may feel free.
Cultural Tip
In Brazil, “ficar à vontade” is a staple of hospitality. It’s used not only in homes but also in cafés, offices, and even in customer‑service settings to make the other person feel welcome. The phrase is informal; in very formal contexts you might replace “fica” with the formal imperative “fique”.

