SpeeekDownload on the App Store

Portuguese Phrase

A gente devia fazer isso de novo.

/a ˈʒẽ.tʃi dʒiˈvi.a faˈzeɾ ˈi.su dʒi ˈno.vo/
Meaning"We should do that again."
💡

Meaning

‘We should do that again.’ The sentence uses the informal collective pronoun *a gente* and the imperfect *devia* to suggest a repeated action that both speakers agree would be worthwhile.

🎯

When to use

Use this phrase in casual conversation with friends or family when you want to propose repeating an activity—like playing a game again, watching a movie a second time, or trying a recipe once more.

Grammar Breakdown

Agentedeviafazerissodenovo.

1

A gente

Colloquial 1st‑person plural pronoun used in Brazil; it takes third‑person singular verb agreement.

2

devia

Imperfect indicative of dever; expresses a suggestion, mild obligation or expectation in the past or present.

3

fazer

Infinitive verb meaning “to do / to make”. After dever, the infinitive follows directly.

4

isso

Demonstrative pronoun meaning “that” (referring to something just mentioned).

5

de novo

Adverbial phrase meaning “again” or “once more”.

🗨In Conversation

A

A gente devia fazer isso de novo?

Should we do that again?

Claro! Foi muito divertido.

Sure! It was a lot of fun.

B

Common Mistakes

  • Nos devia fazer isso de novo.

    In informal Brazilian speech *a gente* is preferred; using *nos* sounds overly formal or stiff.

  • A gente deveria fazer isso de novo.

    When the subject is *a gente*, the verb must stay in third‑person singular (*devia*), not first‑person plural (*deveríamos*).

  • A gente devia fazer isso de, novo.

    Do not split the adverbial phrase; it must stay together as *de novo*.

Alternatives

  • Nós deveríamos fazer isso outra vez.

    We should do that another time.

  • A gente precisa refazer isso.

    We need to redo that.

  • Vamos fazer isso de novo.

    Let's do that again.

pt

Cultural Tip

In Brazil, *a gente* is the go‑to informal way to say “we”. It is less common in Portugal, where speakers prefer *nós*. Also, *devia* sounds softer than *deveríamos*; it suggests a friendly suggestion rather than a strong obligation.