Portuguese Phrase
Dá uma olhada nos sites dos corretores imobiliários.
Meaning
The sentence means “Take a look at the real‑estate agents’ websites.” It’s a casual suggestion, using the verb ‘dar’ in the imperative form to encourage someone to browse the sites.
When to use
Use this phrase when you’re recommending that a friend, colleague, or client check out online listings from real‑estate brokers, especially in informal conversation or a quick email.
✦Grammar Breakdown
Dáumaolhadanossitesdoscorretoresimobiliários
Imperative of ‘dar’
‘Dá’ is the informal singular imperative of ‘dar’, used to give a suggestion or command.
Indefinite article ‘uma’
‘Uma’ agrees in gender and number with ‘olhada’, a feminine singular noun.
Preposition contraction ‘nos’
‘Nos’ = ‘em + os’, meaning ‘in the/at the’, linking the verb to ‘sites’.
Possessive ‘dos’
‘Dos’ = ‘de + os’, indicating that the sites belong to the brokers.
Adjective placement
‘Imobiliários’ follows the noun ‘corretores’, a typical Portuguese order for descriptive adjectives.
🗨In Conversation
Dá uma olhada nos sites dos corretores imobiliários.
Take a look at the real‑estate agents’ websites.
Boa ideia, vou ver se encontro um apartamento barato.
Good idea, I’ll see if I can find a cheap apartment.
✕Common Mistakes
Dê uma olhada nos sites dos corretores imobiliários.
‘Dê’ is the formal imperative; using it with ‘uma olhada’ sounds overly stiff in casual speech.
Dá uma olhada nos sites dos corretores de imóveis.
Mixing ‘dos corretores’ and ‘de imóveis’ repeats the preposition and sounds redundant.
↔Alternatives
Confira os sites dos corretores imobiliários.
Check out the real‑estate agents’ websites.
Visite os sites dos corretores de imóveis.
Visit the real‑estate agents’ websites.
Dê uma olhada nos portais dos corretores.
Take a look at the brokers’ portals.
Cultural Tip
In Brazil, many people start their house‑hunting online, so mentioning ‘sites dos corretores’ is a very common, practical suggestion. Keep the tone informal; in a formal business email you might replace ‘Dá uma olhada’ with ‘Por favor, consulte…’.

