SpeeekDownload on the App Store

Portuguese Phrase

Vou receber meu dinheiro de volta?

/voʊ ʁeˈse.beʁ ˈme.u dʒiˈɲeɾu dʒi ˈvoʊ.tɐ/
Meaning"Will I get my money back?"
💡

Meaning

Literally, “Will I receive my money back?” It is used when you are waiting for a refund after returning a product, canceling a service, or disputing a charge.

🎯

When to use

Use this sentence in consumer‑service contexts: after returning an item to a store, after a flight cancellation, when a bank transaction is pending, or any situation where you expect a reimbursement.

Grammar Breakdown

Vourecebermeudinheirodevolta?

1

Future with "ir" + infinitive

"Vou" is the first‑person singular present of "ir" and, when followed by an infinitive, expresses a near‑future action (I will/I'm going to).

2

"receber" (to receive)

The main verb in infinitive form; it can mean to get, obtain, or be given something.

3

Possessive adjective "meu"

"Meu" agrees in gender and number with the noun that follows (here, masculine singular "dinheiro").

4

"de volta" (back)

A fixed post‑position meaning ‘back’ or ‘again’; it turns the verb into a notion of return or refund.

5

Question intonation

In spoken Portuguese the rising intonation at the end signals a yes/no question; the written question mark is optional in informal chats.

🗨In Conversation

A

Vou receber meu dinheiro de volta?

Will I get my money back?

Sim, o reembolso será processado em até três dias úteis.

Yes, the refund will be processed within three business days.

B

Common Mistakes

  • Vou ganhar meu dinheiro de volta?

    Learners sometimes replace "receber" with "ganhar" which means ‘to win/earn’, not ‘to get back’.

  • Vou receber meu dinheiro?

    Dropping "de volta" changes the meaning to simply ‘receive my money’, losing the idea of a return.

  • Vou recebo meu dinheiro de volta?

    Using "vou" with a present‑tense verb (e.g., "vou recebo") is grammatically incorrect; the infinitive must follow.

Alternatives

  • Vou receber meu reembolso?

    Will I receive my refund?

  • Vou ter meu dinheiro de volta?

    Will I have my money back?

  • Quando receberei o dinheiro de volta?

    When will I receive the money back?

pt

Cultural Tip

In Brazil it’s polite to add a softener such as "por favor" or "poderia me dizer" when you’re speaking with a customer‑service representative. The phrase is informal but perfectly acceptable in most retail settings; for very formal contexts you might say "Poderia confirmar se o meu dinheiro será devolvido?"