Portuguese Phrase
Você recebeu o e‑mail de confirmação?
Meaning
A direct question asking whether the listener has already received the confirmation e‑mail that was sent. It is used to verify that the recipient got the information needed to complete a registration, purchase, or appointment.
When to use
Use this sentence after you have sent a confirmation e‑mail—whether in a business setting (order confirmation, appointment booking) or a personal one (event invitation). It works both in formal emails and in spoken conversation, as long as you keep the tone polite.
✦Grammar Breakdown
Vocêrecebeuoe‑maildeconfirmação?
Você (pronoun)
Second‑person singular pronoun used in most of Brazil; neutral and polite.
recebeu (preterite)
Preterite of the verb receber; indicates a completed action in the past.
o (definite article)
Masculine singular article that agrees with the noun e‑mail.
e‑mail (loanword)
A borrowed term from English; written with a hyphen in formal Portuguese.
de (preposition)
Links the noun confirmação to e‑mail, meaning “of”.
confirmação (noun)
Feminine noun meaning “confirmation”; here it qualifies the e‑mail.
🗨In Conversation
Você recebeu o e‑mail de confirmação?
Did you receive the confirmation e‑mail?
Sim, já está na minha caixa de entrada.
Yes, it’s already in my inbox.
✕Common Mistakes
Você recebe o e‑mail de confirmação?
Use the preterite ‘recebeu’ for a completed past action; ‘recebe’ is present tense.
Você recebeu o email de confirmação?
In informal speech many Brazilians say ‘email’ without the hyphen; in writing, the hyphen is preferred.
Você recebeu e‑mail de confirmação?
The article must agree with the noun; dropping it sounds unnatural in this question.
↔Alternatives
Você já recebeu o e‑mail de confirmação?
Have you already received the confirmation e‑mail?
Já recebeu o e‑mail de confirmação?
Have you received the confirmation e‑mail yet?
O e‑mail de confirmação chegou?
Did the confirmation e‑mail arrive?
Cultural Tip
In Brazil, e‑mail is still the most common way to send official confirmations, even though messaging apps are popular for informal communication. When speaking to someone you don’t know well, keep the pronoun ‘você’ and the polite tone; in the South of Brazil, you might hear the more formal ‘o senhor/a senhora’ in business contexts.

