Portuguese Phrase
Fala com a gente para mudar sua reserva.
Meaning
The sentence invites the listener to get in touch with the service team in order to change an existing reservation. It’s a friendly, informal call‑to‑action often seen on travel or hospitality websites.
When to use
Use this phrase on websites, chat widgets, or social media posts when you want customers to contact you about modifying a booking. It works best in informal contexts and with a younger audience.
✦Grammar Breakdown
Falacomagenteparamudarsuareserva
Imperative (tu) - Fala
‘Fala’ is the informal singular imperative form of the verb ‘falar’, used when speaking to someone you address as ‘tu’.
Pronoun ‘a gente’
‘a gente’ is a colloquial way to say ‘we’ or ‘us’, conjugated as third‑person singular.
Preposition ‘para’ + infinitive
‘para’ introduces purpose; it is followed by an infinitive verb (mudar).
Possessive adjective ‘sua’
‘sua’ agrees in gender with the noun ‘reserva’ (feminine) and means ‘your’.
🗨In Conversation
Oi, eu preciso mudar a data da minha reserva.
Hi, I need to change the date of my reservation.
Fala com a gente para mudar sua reserva, vamos te ajudar agora mesmo!
Talk to us to change your reservation, we’ll help you right away!
✕Common Mistakes
Fale com a gente para mudar sua reserva.
‘Fale’ is the formal imperative (você); using ‘Fala’ keeps the informal tone of the original phrase.
Fala nos para mudar sua reserva.
‘Nos’ is a clitic pronoun; it would change the structure to ‘Fala nos para mudar…’, which is ungrammatical.
Fala com a gente para mudar a sua reserva.
If you want to be more formal, use ‘a sua reserva’, but dropping the article is common in informal Brazilian Portuguese.
↔Alternatives
Entre em contato conosco para alterar sua reserva.
Get in touch with us to alter your reservation.
Fale com a gente e ajuste sua reserva.
Speak with us and adjust your reservation.
Mande uma mensagem para mudar sua reserva.
Send a message to change your reservation.
Cultural Tip
In Brazil, ‘a gente’ is preferred over the formal ‘nós’ in everyday speech, especially in marketing copy. Keep the tone informal but respectful; avoid overly slangy words if you’re addressing international travelers.

