SpeeekDownload on the App Store

Portuguese Phrase

Confere seu e‑mail de confirmação.

/kõˈfeɾi ˈsew ˈe.mej dʒi kõ.fiɾ.maˈsɐ̃w/
Meaning"Check your confirmation email."
💡

Meaning

A direct, informal command telling someone to look at the email that contains a confirmation link or code. It is often used after a user registers for a service, makes a purchase, or needs to verify an account.

🎯

When to use

Use this phrase in casual written or spoken instructions, such as onboarding emails, app notifications, or when helping a friend complete a sign‑up process. It is appropriate when you are on familiar terms with the listener.

Grammar Breakdown

Confereseue-maildeconfirmação.

1

Imperativo afirmativo (2ª pessoa singular)

‘Confere’ is the affirmative imperative of the verb ‘conferir’ used with ‘tu’, meaning ‘check’ or ‘verify’.

2

Pronome possessivo

‘seu’ agrees in gender and number with the noun that follows (e‑mail, masculine singular).

3

Substantivo estrangeiro

‘e‑mail’ is a borrowed word; in Portuguese it is masculine, so it takes ‘o’ (omitted in the imperative).

4

Preposição de + substantivo

‘de confirmação’ functions as a noun phrase that specifies the type of e‑mail.

🗨In Conversation

A

Confere seu e‑mail de confirmação.

Check your confirmation email.

Já vi, o link já está aberto.

I already saw it, the link is open.

B

Common Mistakes

  • Confira seu e‑mail de confirmação.

    ‘Confira’ is the formal imperative (você). Use it only in formal writing or when addressing strangers.

  • Confere o seu e‑mail de confirmação.

    The article ‘o’ is unnecessary in the imperative; it makes the sentence sound redundant.

Alternatives

  • Verifique seu e‑mail de confirmação.

    Verify your confirmation email.

  • Cheque seu e‑mail de confirmação.

    Check your confirmation email.

  • Olhe seu e‑mail de confirmação.

    Look at your confirmation email.

pt

Cultural Tip

In Brazil the informal imperative ‘confere’ is common among friends, colleagues, or in UI copy aimed at a younger audience. In more formal contexts (e.g., corporate emails) you would use the formal imperative ‘confira’. Also, note that many Brazilians still write ‘e‑mail’ with a hyphen, though ‘email’ is increasingly accepted.