Portuguese Phrase
Te ligo para confirmar nosso encontro.
Meaning
The speaker tells the listener that they will call them in order to confirm a previously arranged meeting. It conveys both the action (calling) and the purpose (confirmation).
When to use
Used in informal or semi‑formal contexts when you have already set a time/place and just need a quick phone check‑in—e.g., with friends, classmates, or colleagues.
✦Grammar Breakdown
Teligoparaconfirmarnossoencontro
Te (object pronoun)
Pronoun that replaces the second‑person singular object; placed before the verb in European Portuguese and after in Brazil, but both orders are accepted.
Ligo (present of ligar)
First‑person singular present of the verb ligar ‘to call’; used here in the sense ‘I’ll give you a call’.
Para + infinitive
Introduces purpose; ‘para confirmar’ means ‘in order to confirm’.
Nosso (possessive adjective)
Means ‘our’; agrees in gender and number with the noun that follows.
Encontro (noun)
Means ‘meeting’ or ‘date’; masculine singular.
🗨In Conversation
Oi, tudo bem? Ainda vamos nos encontrar às 19h?
Hey, all good? Are we still meeting at 7 p.m.?
Sim, te ligo para confirmar nosso encontro.
Yes, I’ll call you to confirm our meeting.
✕Common Mistakes
Te ligo confirmar nosso encontro.
Missing the preposition ‘para’; the infinitive must be introduced by ‘para’ to express purpose.
Te ligo para confirmar seu encontro.
‘Seu’ changes the meaning to ‘your meeting’; the original phrase refers to a meeting shared by both speakers.
Te ligo para confirmar nosso encontrão.
‘Encontrão’ is a colloquial augmentative meaning ‘big meeting’; it changes the nuance and is rarely used in this context.
↔Alternatives
Vou te ligar para confirmar nosso encontro.
I’ll call you to confirm our meeting.
Ligo para confirmar nosso encontro.
I’ll call to confirm our meeting.
Te dou um toque para confirmar nosso encontro.
I’ll give you a quick call to confirm our meeting.
Cultural Tip
In Brazil it’s common to give a quick ‘toque’ (call or text) before a meetup, especially if the plan was made days earlier. ‘Te ligo’ is informal; in a more formal business setting you might say ‘Ligarei para confirmar nosso encontro.’ Also, note that in some Southern Brazilian states people often place the pronoun after the verb: ‘Ligo‑te…’. Both orders are understood nationwide.

