Portuguese Phrase
Foi bom falar com você.
Meaning
The sentence means ‘It was good to talk with you.’ It conveys a positive feeling about a recent conversation and is often used as a polite closing remark.
When to use
Use it right after a phone call, a meeting, or any brief conversation when you want to acknowledge that you enjoyed the exchange. It works in both formal and informal contexts, though in very casual settings you might drop the ‘com’ and say ‘Foi bom conversar contigo.’
✦Grammar Breakdown
Foibomfalarcomvocê.
Foi (pretérito perfeito de ser/estar)
‘Foi’ is the third‑person singular past of ‘ser’/‘estar’, used here to state a completed event in the past.
bom (adjetivo)
‘bom’ means ‘good’ and agrees in gender and number with the implied subject (the experience of talking).
falar (infinitivo)
The infinitive ‘falar’ functions as a noun‑like complement after ‘bom’, similar to ‘to talk’ in English.
com (preposição)
‘com’ introduces the person with whom the conversation took place.
você (pronome de tratamento)
‘você’ is the neutral second‑person pronoun in Brazil; it does not affect verb conjugation.
🗨In Conversation
Foi bom falar com você.
It was good to talk with you.
Igualmente, até a próxima!
Likewise, until next time!
✕Common Mistakes
Foi bom falar com tu.
Mixing ‘tu’ with the third‑person verb ‘foi’ is incorrect; use ‘foi bom falar contigo’ if you want to use ‘tu’.
Foi bom falei com você.
‘Falei’ is past tense and would change the meaning to ‘I talked’, not the infinitive complement after ‘bom’.
Foi bom falar com você?
Adding a question mark turns the statement into a question, which is not the intended polite closing.
↔Alternatives
Foi agradável conversar com você.
It was pleasant to converse with you.
Gostei de conversar com você.
I liked talking with you.
Foi um prazer falar com você.
It was a pleasure to talk with you.
Cultural Tip
In Brazil, ending a conversation with a positive comment like ‘Foi bom falar com você’ is considered courteous and reinforces social bonds. While ‘você’ is standard nationwide, in the South and some rural areas people may prefer ‘tu’, which would change the verb form to ‘foi bom falar contigo’. Adjust the pronoun according to the level of familiarity and regional preferences.

