Portuguese Phrase
Então te ligo na próxima semana?
Meaning
A casual way to confirm that you will call the other person sometime during the following week. The question mark turns the statement into a polite check, inviting agreement or a scheduling adjustment.
When to use
Use this phrase in informal conversations with friends, classmates, or close colleagues when you want to arrange a phone call for the upcoming week. It’s too familiar for formal business emails or official appointments.
✦Grammar Breakdown
Entãoteligonapróximasemana?
Então (conj.)
Used to link ideas, similar to 'so' or 'then' in English, often to propose a next step.
te (pronome objeto átono)
Informal second‑person singular object pronoun, placed before the verb.
ligo (verbo ligar – 1ª pessoa do presente)
Present indicative of ligar, meaning 'to call'; in this context it expresses a future intention.
na (contração de em + a)
Preposition 'em' + definite article 'a', used before feminine nouns like 'semana'.
próxima semana (expressão de tempo)
Literally 'next week'; the adjective 'próxima' agrees in gender and number with 'semana'.
Uso do presente para futuro próximo
In Portuguese, the present indicative can refer to a near‑future action, especially in informal speech.
🗨In Conversation
Então te ligo na próxima semana?
So I’ll call you next week?
Claro, fico aguardando!
Sure, I’ll be waiting!
✕Common Mistakes
Então lhe ligo na próxima semana?
In formal contexts use 'lhe' instead of 'te'.
Então te ligo próxima semana?
Do not omit the article; 'na' is required before 'próxima semana'.
Então te ligar na próxima semana?
Avoid using the infinitive 'ligar' after the subject; you need the conjugated form.
↔Alternatives
Te ligo na semana que vem.
I’ll call you next week.
Vou te ligar na próxima semana.
I’ll call you next week.
Posso te chamar na próxima semana?
Can I call you next week?
Vamos conversar por telefone na próxima semana?
Shall we talk on the phone next week?
Cultural Tip
In Brazil, the informal pronoun 'te' is common among peers, but in a more formal setting you would replace it with 'lhe' (e.g., 'Então lhe ligo…'). Also, Brazilians often use the present tense to talk about near‑future plans, so 'ligo' works perfectly for a call that will happen next week.

