SpeeekDownload on the App Store

Portuguese Phrase

Tô vendo a reclamação que fiz.

/to ˈvẽ.du a ʁe.kla.maˈsɐ̃w̃ ki ˈfis/
Meaning"I’m seeing the complaint that I made."
💡

Meaning

The speaker is currently looking at (or reviewing) the complaint they wrote earlier. It conveys a sense of checking something they already submitted.

🎯

When to use

Use this sentence when you have just opened a complaint you filed—whether it’s a consumer complaint, a formal grievance at work, or a complaint on a website—and you want to comment on its content.

Grammar Breakdown

vendoareclamaçãoquefiz

1

Tô (colloquial)

"Tô" is the spoken contraction of "estou" (first‑person singular of estar) used in informal Brazilian Portuguese.

2

Gerúndio – vendo

"vendo" is the gerund form of "ver" and expresses an ongoing action, equivalent to “am seeing”.

3

Artigo definido – a

"a" is the feminine singular definite article that agrees with "reclamação".

4

Pronome relativo – que

"que" introduces a relative clause and refers back to "reclamação", meaning “that/which”.

5

Pretérito perfeito – fiz

"fiz" is the first‑person singular of the preterite of "fazer", indicating a completed action in the past.

🗨In Conversation

A

Tô vendo a reclamação que fiz.

I’m looking at the complaint I wrote.

Você acha que eles vão responder rápido?

Do you think they’ll reply quickly?

B

Common Mistakes

  • Está vendo a reclamação que fiz.

    "Está vendo" is third‑person singular; it would mean “he/she is seeing”. Use "estou vendo" or the colloquial "tô vendo" for first‑person.

  • Tô vendo a reclamação que fazer.

    The verb must be conjugated to match the subject. "Fazer" is infinitive; the correct form is "fiz" (I did).

  • Tô vendo a reclamação que eu fiz.

    Adding "eu" is redundant but not wrong; however learners often over‑use pronouns in Portuguese. The shorter version sounds more natural.

Alternatives

  • Estou vendo a reclamação que fiz.

    I am seeing the complaint that I made.

  • Estou revisando a reclamação que escrevi.

    I am reviewing the complaint that I wrote.

  • Acabei de abrir a reclamação que enviei.

    I just opened the complaint I sent.

pt

Cultural Tip

The contraction "tô" is typical of casual, spoken Brazilian Portuguese and is common among friends, on social media, or in informal videos. In formal contexts—emails, official letters, or presentations—use the full form "estou". Also, Brazilians often use "reclamação" for consumer or service complaints, while a workplace grievance might be called "queixa" or "denúncia".