SpeeekDownload on the App Store

Portuguese Phrase

Anota os nomes e os títulos.

/aˈno.tɐ uʃ ˈno.meʃ i uʃ ˈti.tu.los/
Meaning"Write down the names and the titles."
💡

Meaning

‘Write down the names and the titles.’ The speaker is asking someone to record both the names of people (or items) and their corresponding titles, such as job titles, book titles, or honorifics.

🎯

When to use

Use this sentence when giving a quick, informal instruction in a classroom, office, or any setting where a list needs to be compiled. It works well in spoken Portuguese and can be softened with ‘por favor’ for politeness.

Grammar Breakdown

Anotaosnomeseostítulos

1

Imperative (2nd person singular)

‘Anota’ is the informal imperative of the verb ‘anotar’ (to note, to write down) directed at ‘tu’.

2

Definite article (plural)

‘os’ is the masculine plural definite article, used before plural nouns like ‘nomes’ and ‘títulos’.

3

Noun (plural, masculine)

‘nomes’ and ‘títulos’ are both masculine plural nouns; the article ‘os’ agrees in gender and number.

4

Coordinating conjunction

‘e’ simply links the two noun phrases, meaning ‘and’.

🗨In Conversation

A

Preciso organizar a lista para a reunião.

I need to organize the list for the meeting.

Anota os nomes e os títulos.

Write down the names and the titles.

B

Common Mistakes

  • Anote os nomes e os títulos.

    ‘Anote’ is the formal imperative (você) and sounds too stiff in casual conversation.

  • Anota o nome e os títulos.

    The article must agree in number; ‘nome’ is singular, so the article should be ‘o’ not ‘os’.

  • Anota os nomes e os título.

    Both the article and noun need to be plural: ‘os títulos’.

Alternatives

  • Registra os nomes e os títulos.

    Record the names and the titles.

  • Aponta os nomes e os títulos.

    Note the names and the titles.

  • Escreve os nomes e os títulos.

    Write the names and the titles.

pt

Cultural Tip

In Brazil, the informal imperative ‘anota’ is perfectly natural among peers or when a teacher addresses a student. In Portugal, speakers often add ‘por favor’ (e.g., ‘Anota, por favor…’) to keep the tone polite. Also, ‘título’ can refer to a professional title (e.g., Dr., Eng.) or a book/film title, so context matters.