SpeeekDownload on the App Store

Portuguese Phrase

Entendi, vira à esquerda no monumento.

/ẽˈtẽ.dʒi ˈvi.ɾa a eʃˈkeɾ.dɐ nu mo.nʊˈmẽ.tu/
Meaning"I understood, turn left at the monument."
💡

Meaning

The speaker confirms they have understood the previous instructions and then tells the listener to turn left when they reach the monument. It combines comprehension (Entendi) with a directional command (vira à esquerda).

🎯

When to use

Use this sentence when you are giving directions after confirming you understood the route, especially in informal conversation or while navigating a city with landmarks.

Grammar Breakdown

Entendi,viraàesquerdanomonumento.

1

Entendi

First‑person singular preterite of entender, meaning “I understood”.

2

vira

Imperative form of virar (to turn). Used informally with “você”.

3

à esquerda

Fixed expression meaning “to the left”. The grave accent marks the contraction of a + a.

4

no

Contraction of the preposition em + the masculine article o, meaning “at the / on the”.

5

monumento

Masculine noun meaning “monument”.

🗨In Conversation

A

Como chego ao parque?

How do I get to the park?

Entendi, vira à esquerda no monumento.

Got it, turn left at the monument.

B

Common Mistakes

  • Entendi, vira a esquerda no monumento.

    The preposition must be contracted with the article: “à esquerda”.

  • Entendi, vira esquerda no monumento.

    The article is required; you cannot omit it.

  • Entendi, vire à esquerda no monumento.

    While grammatically correct, “vire” is a more formal imperative; using “vira” sounds more natural in casual speech.

Alternatives

  • Compreendi, vire à esquerda no monumento.

    I understood, turn left at the monument.

  • Entendi, dê a esquerda no monumento.

    I understood, take a left at the monument.

  • Entendi, siga à esquerda ao chegar ao monumento.

    I understood, go left when you reach the monument.

pt

Cultural Tip

In Brazil, giving directions often relies on visible landmarks such as monuments, churches, or large stores. The verb “virar” is common in everyday speech, while “vire” (formal imperative) is used in more polite or written contexts. Remember the accent in “à esquerda”; without it the phrase would be grammatically incorrect.