SpeeekDownload on the App Store

Portuguese Phrase

Eu fiz isso facilitando uma discussão aberta.

/ew fɪz ˈisu fɐ.si.liˈtɐ̃.du ˈuma dʒis.kuˈsɐ̃w aˈbeɾ.tɐ/
Meaning"I did that by facilitating an open discussion."
💡

Meaning

The sentence means ‘I did that by facilitating an open discussion.’ It uses the past tense to state a completed action and the gerund to explain the method used. The structure highlights personal agency (eu) and the collaborative nature of the solution (discussão aberta).

🎯

When to use

Use this phrase when you want to explain how you achieved a result, especially in work, academic or community settings where open dialogue was the key to success.

Grammar Breakdown

Eufizissofacilitandoumadiscussãoaberta

1

Pronome pessoal (Eu)

Subject pronoun 'eu' is often optional in Portuguese because the verb ending indicates the subject, but it can be used for emphasis.

2

Verbo no pretérito perfeito (fiz)

‘Fiz’ is the first‑person singular of ‘fazer’ in the simple past, used for completed actions.

3

Pronome demonstrativo (isso)

‘Isso’ refers to something previously mentioned; it works like ‘that’ in English.

4

Gerúndio (facilitando)

The gerund form expresses the manner or means by which an action was performed, similar to ‘by …ing’.

5

Artigo indefinido + substantivo (uma discussão)

‘Uma’ agrees in gender and number with the feminine noun ‘discussão’.

6

Adjetivo concordante (aberta)

Adjectives must match the gender and number of the noun they modify; here ‘aberta’ matches ‘discussão’.

🗨In Conversation

A

Como você resolveu o problema da equipe?

How did you solve the team's problem?

Eu fiz isso facilitando uma discussão aberta.

I did that by facilitating an open discussion.

B

Common Mistakes

  • Eu fiz isso facilitado uma discussão aberta.

    ‘Facilitado’ is the past participle; the gerund ‘facilitando’ is needed to express ‘by facilitating’.

  • Eu fiz isso facilitando uma discussão aberto.

    The adjective must agree with the feminine noun ‘discussão’; use ‘aberta’, not ‘aberto’.

  • Isso eu fiz facilitando uma discussão aberta.

    While word order can be flexible, placing ‘isso’ before the verb can sound unnatural in this construction.

Alternatives

  • Consegui isso ao promover uma conversa aberta.

    I achieved that by promoting an open conversation.

  • Resolvi o assunto facilitando um debate aberto.

    I solved the issue by facilitating an open debate.

  • Fiz isso através de uma discussão livre.

    I did that through a free discussion.

pt

Cultural Tip

In many Brazilian workplaces and academic groups, open discussion (discussão aberta) is seen as a democratic way to reach consensus. Using the gerund ‘facilitando’ signals a collaborative, process‑oriented attitude, which is often praised in professional contexts. In more formal settings you might replace ‘aberta’ with ‘transparente’ for a slightly more formal tone.