SpeeekDownload on the App Store

Portuguese Phrase

Esse cargo me empolga.

/ˈe.sɐ ˈkaɾ.ɡu mi ẽ.pɔˈɫɡa/
Meaning"This position excites me."
💡

Meaning

The speaker is saying that the job or position being discussed makes them feel excited or enthusiastic. It conveys a positive, motivated attitude toward the role.

🎯

When to use

Use this sentence when you want to express enthusiasm about a new job, a promotion, or any professional role you are about to take. It works in both formal interview settings and informal conversations about career plans.

Grammar Breakdown

Essecargomeempolga

1

Esse (demonstrative adjective)

Used before masculine singular nouns to refer to something close to the listener or already mentioned; equivalent to “this/that”.

2

cargo (noun)

Masculine noun meaning “position, job, role”. It agrees in gender and number with the demonstrative.

3

me (clitic pronoun)

First‑person singular object pronoun placed before the verb in the simple present; it marks who feels the emotion.

4

empolga (verb)

Third‑person singular present of empolgar “to excite, to enthuse”. The verb agrees with the subject “cargo”.

🗨In Conversation

A

Você aceitou o novo cargo?

Did you accept the new position?

Sim, esse cargo me empolga.

Yes, this position excites me.

B

Common Mistakes

  • Eu me empolga.

    The verb must agree with the subject; with “eu” it should be “eu me empolgo”.

  • Esse cargo me empolgo.

    The subject is “cargo” (third person), so the verb stays “empolga”.

  • Esse cargo empolga me.

    Clitic pronouns normally precede the verb in the simple present; the correct order is “me empolga”.

Alternatives

  • Estou animado com esse cargo.

    I’m excited about this position.

  • Esse cargo me entusiasma.

    This position enthuses me.

  • Esse cargo me deixa empolgado.

    This position makes me excited.

pt

Cultural Tip

In Brazil, saying you’re “empolgado” about a job sounds a bit formal or literary; most people would say “animado” or “empolgado” in a more colloquial way (“Estou empolgado”). Also, remember the subtle difference between “esse” (refers to something the listener knows) and “este” (refers to something the speaker is pointing to).