Portuguese Phrase
Dá uma olhada nas suas habilidades técnicas.
Meaning
The sentence asks someone to take a look at, or review, their technical skills. It uses an informal imperative, making it sound friendly and encouraging rather than commanding.
When to use
Use this phrase when you want to prompt a colleague, a student, or yourself to assess technical competencies – for example in a performance review, a mentorship session, or a self‑evaluation exercise. It works best in informal or semi‑formal Brazilian Portuguese contexts.
✦Grammar Breakdown
Dáumaolhadanassuashabilidadestécnicas
Imperativo informal (dá)
‘Dá’ is the colloquial imperative of ‘dar’ used in Brazil; the formal imperative would be ‘Dê’.
Preposition ‘nas’
‘Nas’ = ‘em + as’, used before a feminine plural noun (habilidades).
Possessive agreement
‘Suas’ agrees in gender and number with ‘habilidades’ (feminine plural).
Noun phrase ‘uma olhada’
Literally ‘a look’; together with the verb it forms a polite request to examine something.
🗨In Conversation
Dá uma olhada nas suas habilidades técnicas antes da entrevista.
Take a look at your technical skills before the interview.
Claro, já estou revisando meu portfólio.
Sure, I'm already reviewing my portfolio.
✕Common Mistakes
Dá uma olhada nas seu habilidades técnicas.
Possessive must agree with the plural noun ‘habilidades’, so use ‘suas’.
Dá uma olhada nas suas habilidades técnicas, senhor.
In formal contexts the correct imperative is ‘Dê’. Using ‘Dá’ can sound too casual.
Dá uma olhada na suas habilidades técnicas.
‘Nas’ contracts ‘em + as’; using ‘na’ would be incorrect because ‘habilidades’ is plural.
↔Alternatives
Veja suas habilidades técnicas.
See your technical skills.
Confira suas habilidades técnicas.
Check your technical skills.
Observe suas competências técnicas.
Observe your technical competencies.
Cultural Tip
In Brazil, the informal imperative ‘dá’ is common in everyday speech, especially among peers. In Portugal or in formal written Portuguese you would use the formal imperative ‘Dê uma olhada…’. Also, ‘habilidades técnicas’ is a neutral term; in some corporate settings you might hear ‘competências técnicas’, which sounds slightly more formal.

