Portuguese Phrase
Por favor, confere os dados do teu cartão.
Meaning
A polite request asking someone to verify or double‑check the information on their card. It is commonly used in customer‑service contexts, online forms, or when a colleague is helping you with a payment.
When to use
Use this phrase when you need a colleague, friend, or customer to look over the card details before proceeding with a transaction, registration, or security check. It is informal, so reserve it for familiar interlocutors or informal business settings.
✦Grammar Breakdown
Por favor,confereosdadosdoteucartão.
Por favor
A polite expression meaning “please”. It can be placed at the beginning or end of a request.
confere (imperative)
Second‑person singular informal imperative of the verb *conferir* (to check, verify).
os dados
Plural definite article + noun; “the data/details”.
do
Contraction of *de* + *o*, meaning “of the”.
teu
Informal second‑person singular possessive adjective used mainly in European Portuguese.
cartão
Noun meaning “card” (e.g., credit, debit, ID).
🗨In Conversation
Por favor, confere os dados do teu cartão antes de concluir a compra.
Please check the details of your card before completing the purchase.
Claro, já vejo… tudo parece estar correto.
Sure, I’m looking… everything seems to be correct.
✕Common Mistakes
Por favor, confira os dados do teu cartão.
Using the formal imperative *confira* with the informal possessive *teu* creates a register clash.
Por favor, confere os dados do seu cartão.
In European Portuguese *seu* sounds overly formal or distant; *teu* is preferred for informal conversation.
Por favor, confere dados teu cartão.
Omitting the article *os* makes the phrase sound incomplete.
↔Alternatives
Por favor, verifica os dados do teu cartão.
Please verify the details of your card.
Por favor, revê as informações do teu cartão.
Please review the information on your card.
Por favor, confirma os dados do teu cartão.
Please confirm the details of your card.
Cultural Tip
In Portugal the informal possessive *teu* is standard, while in Brazil people usually say *seu* (or *seu*/*sua*) even in informal contexts. If you need a more formal tone, replace *confere* with the formal imperative *confira* and use *seus*/*suas* for the possessive.

