SpeeekDownload on the App Store

Portuguese Phrase

Dá uma olhada na seção de laticínios ou na de produtos especiais.

/da ˈuma oˈʎada na seˈsɐ̃w dʒi lataˈsĩjus u na dʒi pɾoduˈtos espeˈsajs/
Meaning"Take a look at the dairy section or the special‑products one."
💡

Meaning

The sentence politely tells someone to check either the dairy aisle or the aisle that holds special‑type products (e.g., gluten‑free, organic, or gourmet items). It uses a casual, conversational tone typical in Brazilian stores.

🎯

When to use

Use this phrase when you are guiding a customer, a friend, or a family member inside a supermarket, market, or any shop that has separate sections for dairy and specialty items.

Grammar Breakdown

umaolhadanaseçãodelaticíniosounadeprodutosespeciais.

1

Imperative of dar

‘Dá’ is the informal affirmative imperative of the verb ‘dar’ (to give), used here to mean ‘take’ or ‘have a look’.

2

Noun phrase ‘uma olhada’

Literally ‘a look’; together with the verb it forms the idiomatic expression ‘dar uma olhada’ = ‘to take a look’.

3

Preposition + article = na

‘na’ is the contraction of ‘em + a’, meaning ‘in the/at the’.

4

Ellipsis in the second clause

The second ‘na de produtos especiais’ omits the repeated word ‘seção’, a common way to avoid redundancy.

5

Coordinating conjunction ‘ou’

‘ou’ links two alternatives: the dairy section or the special‑products section.

🗨In Conversation

A

Dá uma olhada na seção de laticínios ou na de produtos especiais.

Take a look at the dairy section or the special‑products one.

Claro, preciso de queijo e também de iogurte sem lactose.

Sure, I need cheese and also lactose‑free yogurt.

B

Common Mistakes

  • Dê uma olhada na seção de laticínios ou na de produtos especiais.

    ‘Dê’ is the formal imperative; using ‘Dá’ sounds more natural in everyday conversation.

  • Dá uma olhada na seção de laticínios ou na seção de produtos especiais.

    Repeating ‘seção de’ is redundant; Portuguese often omits the repeated noun.

  • Dá uma olhada na seção de laticínios ou de produtos especiais.

    If you keep the ellipsis, you must keep the article ‘na’; dropping it makes the phrase ungrammatical.

Alternatives

  • Confira a seção de laticínios ou a de produtos especiais.

    Check out the dairy aisle or the special‑products aisle.

  • Veja a área de laticínios ou a de produtos especiais.

    See the dairy area or the special‑products area.

  • Dê uma olhada nos laticínios ou nos produtos especiais.

    Take a look at the dairy items or the special items.

pt

Cultural Tip

In Brazil, ‘dar uma olhada’ is a friendly, informal way to suggest someone look at something. It’s common in retail settings and among friends. When speaking to a stranger or in a very formal context, you might replace it with ‘por favor, verifique…’ or ‘poderia observar…’. Also, the ellipsis ‘na de…’ is perfectly natural in spoken Portuguese but can sound a bit abrupt in very formal writing.