Portuguese Phrase
Dá uma olhada na seção de laticínios ou na de produtos especiais.
Meaning
The sentence politely tells someone to check either the dairy aisle or the aisle that holds special‑type products (e.g., gluten‑free, organic, or gourmet items). It uses a casual, conversational tone typical in Brazilian stores.
When to use
Use this phrase when you are guiding a customer, a friend, or a family member inside a supermarket, market, or any shop that has separate sections for dairy and specialty items.
✦Grammar Breakdown
Dáumaolhadanaseçãodelaticíniosounadeprodutosespeciais.
Imperative of dar
‘Dá’ is the informal affirmative imperative of the verb ‘dar’ (to give), used here to mean ‘take’ or ‘have a look’.
Noun phrase ‘uma olhada’
Literally ‘a look’; together with the verb it forms the idiomatic expression ‘dar uma olhada’ = ‘to take a look’.
Preposition + article = na
‘na’ is the contraction of ‘em + a’, meaning ‘in the/at the’.
Ellipsis in the second clause
The second ‘na de produtos especiais’ omits the repeated word ‘seção’, a common way to avoid redundancy.
Coordinating conjunction ‘ou’
‘ou’ links two alternatives: the dairy section or the special‑products section.
🗨In Conversation
Dá uma olhada na seção de laticínios ou na de produtos especiais.
Take a look at the dairy section or the special‑products one.
Claro, preciso de queijo e também de iogurte sem lactose.
Sure, I need cheese and also lactose‑free yogurt.
✕Common Mistakes
Dê uma olhada na seção de laticínios ou na de produtos especiais.
‘Dê’ is the formal imperative; using ‘Dá’ sounds more natural in everyday conversation.
Dá uma olhada na seção de laticínios ou na seção de produtos especiais.
Repeating ‘seção de’ is redundant; Portuguese often omits the repeated noun.
Dá uma olhada na seção de laticínios ou de produtos especiais.
If you keep the ellipsis, you must keep the article ‘na’; dropping it makes the phrase ungrammatical.
↔Alternatives
Confira a seção de laticínios ou a de produtos especiais.
Check out the dairy aisle or the special‑products aisle.
Veja a área de laticínios ou a de produtos especiais.
See the dairy area or the special‑products area.
Dê uma olhada nos laticínios ou nos produtos especiais.
Take a look at the dairy items or the special items.
Cultural Tip
In Brazil, ‘dar uma olhada’ is a friendly, informal way to suggest someone look at something. It’s common in retail settings and among friends. When speaking to a stranger or in a very formal context, you might replace it with ‘por favor, verifique…’ or ‘poderia observar…’. Also, the ellipsis ‘na de…’ is perfectly natural in spoken Portuguese but can sound a bit abrupt in very formal writing.

