SpeeekDownload on the App Store

Portuguese Phrase

A notícia me deixou triste.

/a noˈsi.a ˈmi deˈʃow ˈtɾistʃi/
Meaning"The news made me sad."
💡

Meaning

The sentence means “The news made me sad.” It uses the verb deixar (to make/let) in the past tense to describe how an external event (the news) caused an emotional state (sadness).

🎯

When to use

Use this phrase when you want to explain that something you just heard or read caused you to feel sad, for example after reading a tragic headline or hearing bad personal news.

Grammar Breakdown

Anotíciamedeixoutriste

1

Definite article (A)

‘A’ is the feminine singular definite article, agreeing with the feminine noun ‘notícia’.

2

Noun (notícia)

‘Notícia’ means ‘news’ or ‘announcement’; it is feminine, so it takes the article ‘a’.

3

Pronoun (me)

‘Me’ is the clitic pronoun for the first‑person singular, indicating who is affected by the action.

4

Verb (deixou)

‘Deixou’ is the third‑person singular preterite of ‘deixar’, meaning ‘to make/let’. The subject is ‘a notícia’, so the verb agrees with it.

5

Adjective (triste)

‘Triste’ is an invariant adjective meaning ‘sad’; it follows the verb and describes the speaker’s emotional state.

🗨In Conversation

A

A notícia me deixou triste.

The news made me sad.

Sinto muito. Quer conversar sobre isso?

I’m sorry. Do you want to talk about it?

B

Common Mistakes

  • A notícia me deixei triste.

    ‘Deixei’ is the first‑person singular of deixar; the correct form is ‘deixou’ (third‑person singular) because the subject is ‘a notícia’.

  • A notícia me deixou tristão.

    ‘Tristão’ is a proper name, not the adjective for ‘sad’. Use ‘triste’.

Alternatives

  • Fiquei triste com a notícia.

    I became sad because of the news.

  • A notícia me entristeceu.

    The news saddened me.

  • A notícia me deixou abatido.

    The news left me downcast.

pt

Cultural Tip

In Brazilian Portuguese it is common to use deix​ar + adjective to describe how an event affects your feelings (e.g., ‘A situação me deixou preocupado’). The construction is informal but perfectly acceptable in everyday conversation. Avoid overly formal synonyms like ‘entristecer‑se’ unless you are writing or speaking in a more literary register.