Portuguese Phrase
Onde fica o nosso ponto de encontro alternativo?
Meaning
The sentence asks for the location of a backup meeting place that the speakers have agreed on. It implies that there is already a primary point of rendezvous, and the speaker wants to know where the secondary one is.
When to use
Use this phrase when you’re planning a group activity, a tour, or a casual get‑together and want to confirm the address of a secondary spot in case the first one is unavailable or too crowded.
✦Grammar Breakdown
Ondeficaonossopontodeencontroalternativo?
Onde (question adverb)
Used to ask about location, equivalent to 'where' in English. It always starts a location‑question sentence.
ficar (verb for location)
Ficar means ‘to be located’ or ‘to stay’. In questions about where something is, it is preferred over estar.
nosso (possessive adjective)
Matches the gender and number of the noun it modifies (ponto). Means ‘our’.
ponto de encontro (noun phrase)
Literally ‘meeting point’; a common expression for a pre‑arranged place to meet.
alternativo (post‑nominal adjective)
In Portuguese adjectives usually follow the noun, especially when they add a nuance like ‘alternative’.
🗨In Conversation
Onde fica o nosso ponto de encontro alternativo?
Where is our alternative meeting point?
Fica na praça da Sé, ao lado da fonte azul.
It’s at the Sé Square, next to the blue fountain.
✕Common Mistakes
Onde está o nosso ponto de encontro alternativo?
‘Estar’ describes temporary states; for asking where something is located, ‘ficar’ is the idiomatic choice.
Onde fica o nos ponto de encontro alternativo?
‘Nos’ is a pronoun; the possessive adjective ‘nosso’ must be used to modify ‘ponto’.
Onde fica o nosso alternativo ponto de encontro?
Adjectives normally follow the noun in Portuguese; placing ‘alternativo’ before ‘ponto’ sounds unnatural.
↔Alternatives
Qual é o nosso ponto de encontro alternativo?
What is our alternative meeting point?
Onde está o nosso ponto de encontro de reserva?
Where is our backup meeting point?
Podemos nos encontrar no ponto alternativo?
Can we meet at the alternative point?
Cultural Tip
In Brazil, it’s common to set a ‘ponto de encontro’ at a well‑known landmark—like a statue, a café, or a bus stop. When a crowd or construction might block the original spot, people often agree on a secondary location and refer to it as ‘ponto de encontro alternativo’ or simply ‘ponto de reserva’. Using ‘ficar’ instead of ‘estar’ sounds more natural in this context.

