Portuguese Phrase
Levanta a parte machucada.
Meaning
The sentence is a direct instruction to raise or lift the injured part of the body, usually to reduce swelling or to keep it out of the way while receiving treatment.
When to use
Use this phrase in a medical or first‑aid context when you need to tell someone to elevate an arm, leg, or any other body part that has been bruised, sprained, or otherwise hurt.
✦Grammar Breakdown
Levantaapartemachucada
Imperative (2nd person singular)
‘Levanta’ is the informal command form of the verb ‘levantar’, used when speaking to someone you address as ‘tu’.
Definite article
‘a’ is the feminine singular definite article that matches the noun ‘parte’.
Noun gender
‘parte’ is a feminine noun, so any adjective that modifies it must also be feminine.
Adjective agreement
‘machucada’ is the feminine form of the adjective ‘machucado’, agreeing with ‘parte’.
🗨In Conversation
Levanta a parte machucada.
Lift the injured part.
Certo, vou levantar o braço agora.
Okay, I’ll lift my arm now.
✕Common Mistakes
Levanta a parte machucado.
The adjective must agree in gender with ‘parte’, which is feminine, so use ‘machucada’.
Levante a parte machucada.
‘Levante’ is the formal imperative; it’s not wrong, but it changes the register. Use ‘Levanta’ for informal contexts.
Levantas a parte machucada.
Do not add an extra ‘-s’ (e.g., ‘levantas’) – the correct form for the informal singular command is ‘levanta’.
↔Alternatives
Eleve a parte ferida.
Raise the wounded part.
Erga a parte machucada.
Raise the injured part.
Levante a parte lesionada.
Lift the injured part.
Cultural Tip
In Brazil, ‘levanta’ is informal and works well in casual conversation or when a health professional is speaking to a patient they know well. In a more formal medical setting you’ll often hear ‘eleve’ or ‘levante’, which are the formal imperative forms. Also, remember that ‘machucado/a’ refers to a bruise or minor injury; for fractures you would use ‘fraturado/a’ or ‘quebrado/a’.

