SpeeekDownload on the App Store

Portuguese Phrase

Abafa as chamas.

/aˈba.fa aʃ ˈʃa.mɐs/
Meaning"Smother the flames."
💡

Meaning

A direct command telling someone to extinguish or smother the flames. It can be used literally when dealing with a fire, or figuratively to calm a heated situation.

🎯

When to use

Use this phrase when you need to quickly stop a fire, whether it’s a kitchen stove, a campfire, or a metaphorical ‘flame’ like a heated argument. It’s informal and best suited for familiar contexts or urgent situations.

Grammar Breakdown

Abafaaschamas

1

Imperative Mood

‘Abafa’ is the affirmative imperative form of the verb ‘abafar’ for the second person singular (tu).

2

Definite Article Contraction

‘as’ is the feminine plural definite article, used here before the noun ‘chamas’.

3

Feminine Plural Noun

‘chamas’ is a feminine plural noun meaning ‘flames’ or ‘fires’.

🗨In Conversation

A

Abafa as chamas antes que se espalhem!

Smother the flames before they spread!

Já estou a pegar o extintor.

I’m already grabbing the extinguisher.

B

Common Mistakes

  • Abafe as chamas.

    ‘Abafe’ is the formal (você) imperative; for informal ‘tu’ you need ‘abafa’. Using the wrong form can sound overly formal or incorrect in casual speech.

  • Abafa a chama.

    ‘Chama’ is singular; the article must agree in number. The correct plural is ‘as chamas’.

  • Abafar as chamas.

    Using the infinitive ‘abafar’ instead of the imperative loses the command tone.

Alternatives

  • Apaga as chamas.

    Put out the flames.

  • Extingue o fogo.

    Extinguish the fire.

  • Dá um jeito nas chamas.

    Deal with the flames.

pt

Cultural Tip

In Portuguese-speaking countries, especially Brazil, the verb ‘abafar’ is often used in emergency contexts (e.g., ‘abafar o incêndio’) and also metaphorically to describe calming a heated argument or a passionate debate. The phrase is informal; in a formal safety briefing you’d likely hear ‘Apague o fogo imediatamente.’