Portuguese Phrase
Que mudanças eu devo fazer?
Meaning
The speaker is asking for advice about which modifications or adjustments they should implement, often in a personal, professional, or academic context.
When to use
Use this question when you want someone’s opinion on improvements—e.g., after receiving feedback on a project, when planning a renovation, or when reviewing a personal habit.
✦Grammar Breakdown
Quemudançaseudevofazer?
Que (interrogative pronoun)
Used to ask 'what' about a noun; here it asks about the type of changes.
mudanças (noun, plural)
Means 'changes'; plural because you may be referring to several adjustments.
eu (subject pronoun)
Explicit subject pronoun 'I', often optional in Portuguese but added for emphasis.
devo (verb dever, 1st person singular present)
Expresses obligation or recommendation: 'I should/ought to'.
fazer (infinitive verb)
Means 'to do' or 'to make'; paired with dever to form a suggestion.
🗨In Conversation
Que mudanças eu devo fazer?
What changes should I make?
Talvez você possa reduzir o tempo nas redes sociais e organizar melhor sua agenda.
Maybe you could cut down on social media time and organize your schedule better.
✕Common Mistakes
Quais mudanças eu devo fazer?
When asking about a specific set of options, many learners mistakenly use 'Que' instead of 'Quais'. Both are correct, but 'Quais' emphasizes choice among several items.
Que mudanças devo fazer?
The subject pronoun 'eu' is often dropped in spoken Portuguese; including it is not wrong, but can sound overly formal.
Que mudanças eu devo faço?
Do not replace 'fazer' with 'fazerem' or another conjugation; the infinitive is required after 'devo'.
↔Alternatives
Quais mudanças devo fazer?
Which changes should I make?
Que alterações eu preciso fazer?
What alterations do I need to make?
O que eu devo mudar?
What should I change?
Cultural Tip
In Brazil, 'mudanças' is the most common word for general changes, while 'alterações' sounds a bit more formal or technical. Adding the subject pronoun 'eu' is optional; omitting it makes the sentence sound more natural in casual conversation. Also, avoid using 'devo' in very informal settings—'preciso' or 'devo' can be swapped for a softer tone.

