Portuguese Phrase
Por favor, marca a tua consulta de acompanhamento daqui a duas semanas.
Meaning
The speaker politely asks the listener to schedule a follow‑up appointment for two weeks from now. It combines a courteous opening (por favor) with a direct imperative (marca) and a clear time frame (daqui a duas semanas).
When to use
Use this sentence when you need to arrange a medical, dental, or therapy follow‑up with a professional you address informally (using ‘tu’). It works well in phone calls, emails, or face‑to‑face conversations with clinics in Portugal.
✦Grammar Breakdown
Porfavor,marcaatuaconsultadeacompanhamentodaquiaduassemanas.
Por favor
A polite formula used to soften a request; it can appear at the beginning or end of a sentence.
Marca (imperative)
Imperative form of the verb marcar (‘to schedule/mark’). In European Portuguese the 2nd‑person singular ends in –a.
Tua (possessive adjective)
Possessive adjective for ‘your’ used with familiar ‘tu’ form; in Brazil the equivalent is ‘sua’ with the formal ‘você’.
Consulta de acompanhamento
A ‘follow‑up appointment’, often used in medical or therapeutic contexts.
Daqui a duas semanas
A future time expression meaning ‘in two weeks’; the preposition a is required after daqui.
🗨In Conversation
Por favor, marca a tua consulta de acompanhamento daqui a duas semanas.
Please schedule your follow‑up appointment for two weeks from now.
Claro, já anoto para o dia 12 de maio.
Sure, I’ll note it for May 12th.
✕Common Mistakes
Por favor, marca a tua consulta de acompanhamento daqui duas semanas.
The preposition a is required after daqui to indicate the time interval.
Por favor, marca a sua consulta de acompanhamento daqui a duas semanas.
If you are using the formal você form, replace tua with sua.
Por favor, marca a tua consulta...
When speaking to a professional you don’t control, use a softer request like podes marcar or poderia marcar.
↔Alternatives
Por favor, agenda a tua consulta de acompanhamento para daqui a duas semanas.
Please arrange your follow‑up appointment for two weeks from now.
Marca, por favor, a consulta de acompanhamento dentro de duas semanas.
Please book the follow‑up appointment within two weeks.
Podes marcar a tua consulta de acompanhamento para daqui a duas semanas?
Could you schedule your follow‑up appointment for two weeks from now?
Cultural Tip
In Portugal the informal ‘tu’ is common among friends, family, and sometimes with familiar professionals (e.g., your family doctor). If you’re unsure about the level of formality, switch to the formal ‘você’ and use ‘sua’ instead of ‘tua’. Also, Portuguese speakers often prefer the verb agendar when talking about appointments, but marcar is perfectly acceptable and widely used.

