Portuguese Phrase
Anota teu histórico médico pessoal.
Meaning
The sentence is a direct instruction to write down the listener’s own medical history. It combines a command (Anota) with a personal possessive (teu) and a specific noun phrase (histórico médico pessoal).
When to use
Use this phrase in a health‑care setting when a doctor, nurse, or health‑professional asks a patient to record their personal medical background, for example before a consultation or when filling out a health questionnaire.
✦Grammar Breakdown
Anotateuhistóricomédicopessoal
Imperative (tu) – Anota
‘Anota’ is the affirmative imperative of the verb *anotar* for the informal ‘tu’ subject. It is used to give a direct command.
Possessive adjective – teu
‘teu’ agrees in gender and number with the noun that follows (masculine singular ‘histórico’). It is the informal possessive for ‘you’.
Compound noun – histórico médico
‘histórico’ (history) is modified by the adjective ‘médico’ (medical) to form a fixed phrase meaning ‘medical history’.
Adjective position – pessoal
In Portuguese, descriptive adjectives like ‘pessoal’ usually come after the noun they modify.
🗨In Conversation
Anota teu histórico médico pessoal antes da consulta.
Write down your personal medical history before the appointment.
Claro, já estou a preencher o formulário.
Sure, I’m already filling out the form.
✕Common Mistakes
Anota seu histórico médico pessoal.
‘seu’ is the formal possessive; using it with the informal imperative ‘Anota’ mixes registers.
Anote teu histórico médico pessoal.
‘Anote’ is the formal imperative; pairing it with the informal ‘teu’ creates a register clash.
Anota teu pessoal histórico médico.
Placing ‘pessoal’ before the noun sounds unnatural; adjectives that describe the type of history usually follow the noun.
↔Alternatives
Registra o teu histórico de saúde.
Record your health history.
Anote seu histórico médico pessoal.
Write down your personal medical history.
Preencha o teu histórico médico.
Fill in your medical history.
Cultural Tip
In Portugal the informal possessive ‘teu’ is common with friends or family, while in Brazil ‘seu’ is more frequently used even in informal speech. If you are speaking to a patient you don’t know well, switch to the formal imperative ‘Anote’ and the formal possessive ‘seu’ to keep a respectful tone.

