Portuguese Phrase
É um concerto ao ar livre?
Meaning
A yes‑or‑no question asking whether the concert will take place outdoors. It can be used to confirm the venue before buying tickets or planning transportation.
When to use
Use this sentence when you need to verify the setting of a musical event – for example, when you’re chatting with friends, a ticket‑selling agent, or a venue’s social media post. It works in both formal and informal contexts, though the word *concerto* sounds a bit more formal than *show*.
✦Grammar Breakdown
Éumconcertoaoarlivre?
É (ser)
Third‑person singular of the verb *ser*, used for identification or definition. Here it introduces a yes/no question.
um (indefinite article)
Indefinite masculine article that matches the gender and number of *concerto*.
concerto (noun)
Masculine noun meaning “concert”.
ao (a + o)
Contraction of the preposition *a* (to/at) and the masculine definite article *o*. In this phrase it means “in the”.
ar livre (set phrase)
Literally “free air”, the idiomatic expression *ao ar livre* means “outdoors” or “in the open air”.
Question mark
Portuguese uses the inverted question mark (¿) only in Spanish; in Portuguese you just need the final “?”.
🗨In Conversation
É um concerto ao ar livre?
Is it an outdoor concert?
Sim, será no parque central às 19h.
Yes, it will be in the central park at 7 p.m.
✕Common Mistakes
É um concerto a ar livre?
The preposition must contract with the article: *ao*, not *a*.
É um concerto ao ar livre
Without the question mark the sentence becomes a statement, not a question.
E um concerto ao ar livre?
Missing the accent on *É* changes the meaning to the conjunction *e* (and).
↔Alternatives
É um show ao ar livre?
Is it an outdoor show?
O concerto será ao ar livre?
Will the concert be outdoors?
Será ao ar livre?
Will it be outdoors?
Cultural Tip
In Brazil, many festivals and city events feature *concertos ao ar livre* – think of the famous Rock in Rio or the São Paulo free‑concert series in parks. When speaking to locals, you can also say *show* instead of *concerto* for a more casual tone. Remember that the word *livre* here does not mean “free” (as in cost) but “open”.

