SpeeekDownload on the App Store

Portuguese Phrase

Tem algum feedback pra mim?

/tẽ aˈɡũ ˈfid͡ʒɛk pɾa ˈmĩ/
Meaning"Do you have any feedback for me?"
💡

Meaning

Literally, ‘Do you have any feedback for me?’ It’s a polite request for comments, suggestions, or evaluations about something you’ve done.

🎯

When to use

Use it after a presentation, a meeting, a project delivery, or any situation where you want a colleague, client, or teacher to give you their opinion.

Grammar Breakdown

Temalgumfeedbackpramim?

1

Ter (tem)

Third‑person singular present of ‘ter’; here it works like ‘há’ to ask if something exists.

2

Algum

Indefinite adjective meaning ‘any’; agrees in gender and number with the noun that follows.

3

Feedback (masc.)

A loanword from English; in Portuguese it is masculine – ‘o feedback’.

4

Pra (para)

Colloquial contraction of the preposition ‘para’, used in informal spoken Portuguese.

5

Mim

Pronoun used after a preposition, meaning ‘me’.

🗨In Conversation

A

Tem algum feedback pra mim?

Do you have any feedback for me?

Claro! Achei sua proposta bem estruturada, mas poderia incluir mais dados de mercado.

Sure! I think your proposal is well‑structured, but you could add more market data.

B

Common Mistakes

  • Há algum feedback pra mim?

    ‘Há’ means ‘there is/are’, but when asking a person directly you should use ‘tem’ (do you have).

  • Tem algum feedback para mim?

    ‘Para mim’ is correct but more formal; using ‘pra mim’ in casual conversation sounds natural.

  • Tem algum feedbacks pra mim?

    ‘Feedback’ is a non‑count noun in Portuguese; avoid adding an ‘s’.

Alternatives

  • Você tem algum feedback para mim?

    Do you have any feedback for me?

  • Pode me dar um retorno?

    Can you give me some feedback?

  • Tem alguma observação?

    Do you have any comment/observation?

pt

Cultural Tip

In Brazilian corporate culture, asking for feedback is common and shows openness to improvement. While ‘feedback’ is widely understood, you’ll hear more formal alternatives like ‘retorno’ or ‘observação’ in very formal settings. Keep the tone friendly; Brazilians often soften criticism with a positive remark first.